Compare proclamation with translation

Other translations:

심장의 자유. 이 땅의 일을 돕는 저세상의 세력들.

너희의 영을 들어 올려, 이 땅을 벗어나라. 너희는 전능한 창조주의 언어를 들을 것이다. 그의 전능함을 가시적인 징조를 경험하는 일이 너희에게 길을 열어 준다. 왜냐하면 너희의 믿음이 강하게 되기 때문이다. 너희는 이제 깊은 믿음을 통해 너희에게 보이지 않는 창조주의 역사를 파악할 수 있다. 그러므로 너희 안에 있는 영이 방해를 받지 않게 하고, 하나님의 활동의 ​​영역으로 올라갈 수 있는 자유를 부여하는 일은 매우 중요한 과제이다. 영의 겉 형체는 실제 똑같은 일을 할 수 없다는 것이 사실이다. 그러므로 영과 육체의 분리가 선행되어야만 한다. 이 일은 그의 영이 위를 향할 때, 그 일에 결정적인 영향을 미치는 돕는 세력을 얻을 때 일어날 수 있다.

이 일은 육체가 이제 수행하는 모든 행동이 특정한 추진력을 요구하고, 이 추진력을 바로 자원하여 돕기를 원하는 영적인 세력들의 역사로 이해해야 한다. 이 일은 사람이 영적으로 왕성하고 동시에 이 땅의 임무를 완전하게 완수하는 일 외에는 사람이 달리 느낄 수 없는 일이다. 그는 동시에 받고, 줄 수 있게 될 것이다. 그는 혼적으로 강하게 되고, 그가 육체가 하는 일을 전적으로 신뢰하며 도움을 주는 존재들에게 의탁한다면, 열심히 하는 영적인 추구가 육체가 하는 일을 감소시킬 필요가 없게 되면서 육체가 하는 일은 방해받지 않을 것이다. 그가 받을 준비가 되어있다면, 모든 면에서 그가 받게 되는 일은 항상 그리고 항상 단지 그 사람의 의지에 달려 있다.

자신의 혼을 형성하는 일을 중단하지 않고 행하는 사람은 선한 영의 세력과 항상 교제하는 가운데 머문다. 그가 영의 세력을 활용하기를 원하면, 영의 세력은 항상 그가 활용할 수 있게 준비가 되어있다. 사람이 이를 깨닫고 자원하여 영적인 친구들의 보살핌에 자신을 맡긴다면, 이 땅의 삶과 이 땅의 일에 필요한 힘을 받지 못할까 봐 두려워할 필요가 없다. 하나님의 편에서 절대로 인간이 달성할 수 있는 것보다 더 많은 것을 요구하지 않을 것이고, 항상 그에게 제한이 없게 지원이 제공될 것이다. 이런 믿음으로 그의 영의 완전한 성장을 위해 이 모든 수단을 사용하는 사람은 또한 이 땅의 삶의 모든 짐에서 해방된다. 그는 이제 이 땅에서 살고 있지만, 동시에 그가 활발한 영적인 활동을 하는 가운데 초자연적인 것을 구하고, 모든 의지를 드려, 생각으로 이 땅과 분리될 수 ​​있다면, 그는 이미 모든 속박을 벗어난다.

이런 더 높은 영역으로 들어가는 일은 그에게 이 땅의 상태를 엄청나게 쉽게 해주고, 훨씬 더 짧은 시간에 혼에 필요한 성숙에 이르게 한다. 그러므로 인간은 모든 의지를 드려, 자신 안의 영적 생명을 돌봐야 하고, 그에게 주어진 이 땅의 과제 앞에 두려워하며 물러서서는 안 된다. 그가 무수한 존재들의 도움을 의식적으로 요구한다면, 그는 존재들이 이 요구를 성취할 준비가 되어있다는 사실을 항상 의식하는 가운데 머물러야 한다. 왜냐하면 그렇게 해야만 혼에 도움을 줄 수 있고, 모든 영적인 세력은 항상 도움을 줄 준비가 되어있기 때문이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Vrijheid van de geest –Hulpkrachten uit het hiernamaals voor aardse werkzaamheid

Verhef jullie geest en laat hem zich aan de aarde onttrekken, en jullie zullen de stem van de almachtige Schepper horen. Het beleven van een zichtbaar teken van Zijn almacht maakt de weg voor jullie vrij, want jullie geloof wordt versterkt en jullie kunnen nu door het diepe geloof ook het werkzaam zijn van de Schepper, dat niet zichtbaar voor jullie is, begrijpen .

Het is daarom een buitengewoon belangrijke opdracht om de geest in jullie ongehinderde vrijheid te verlenen om zich te verheffen in het domein van het goddelijk werkzaam zijn. Weliswaar is het uiterlijke omhulsel van de geest niet tot hetzelfde in staat, om welke reden een scheiding van geest en lichaam vooraf moet gaan, wat alleen dan uitvoerbaar is, wanneer aan het lichaam hulpkrachten ter beschikking staan, die het handelen van deze geest beslissend beïnvloeden, wanneer de geest van deze zich naar de hoogte verheft.

Dit moet zo begrepen worden, dat alle handelingen die het lichaam nu uitvoert in zekere zin een zekere drijvende kracht nodig hebben en dat deze drijvende kracht juist dat werken van de hulpvaardige geestelijke krachten is. Dit werkzaam zijn van de mens is niet anders merkbaar, dan dat hij gelijktijdig geestelijk actief is en ook de opdracht op aarde volledig vervult. Hij zal tegelijkertijd kunnen ontvangen en geven, hij zal wat zijn ziel betreft versterkt worden en lichamelijk zonder belemmering zijn, doordat een ijverig geestelijk streven geen vermindering van de lichamelijke werkzaamheid tot gevolg hoeft te hebben, wanneer het laatste zich vol vertrouwen aan de hulpvaardige wezens zal overgeven.

Het is steeds alleen de wil van de mens, dat hij, als hij bereid is om te ontvangen, op elke manier bedacht wordt. Degene, die ononderbroken voor de ontwikkeling van zijn ziel werkzaam is, blijft in een voortdurende gemeenschap met de goede geestelijke krachten, die hem op elk moment ten dienste staan, als hij ernaar verlangt hen te benutten. Als de mens dit ingezien en zich bereidwillig aan de bescherming van de geestelijke vrienden gegeven heeft, dan zal hij een falen van de kracht, die hij voor het leven op aarde en zijn aardse werkzaamheid nodig heeft, niet hoeven te vrezen.

Er wordt van goddelijke zijde nooit meer van de mens verlangd, dan hij in staat is om te geven en er staan hem ten allen tijden onbegrensd hulpmiddelen ter beschikking. Degene, die zich tot volle ontplooiing van zijn geest van al deze middelen bedient, is ook bevrijd van alle lasten van het leven op aarde. Hij wandelt nu als het ware nog op aarde, maar heeft reeds alle ketenen afgelegd als hij in bedrijvige geestelijke werkzaamheid het bovenaardse zoekt en in staat is om zich, wat de gedachten betreft, met de gehele wil van de aarde te scheiden.

Zo’n binnengaan in hogere sferen vergemakkelijkt voor hem de toestand op aarde buitengewoon en het brengt de ziel in veel kortere tijd de benodigde rijpheid. En dus moet de mens met gehele wil het geestelijke leven verzorgen. Hij moet zich niet terug laten schrikken door de aan hem opgelegde opdracht op aarde. Hij moet zich er steeds bewust van blijven, dat talloze wezens bereid zijn om te helpen bij dit vervullen, als hun hulp bewust verlangd wordt. Want alleen zo kan de ziel bijstand verleend worden en alle geestelijke krachten zijn voortdurend bereid om haar deze bijstand deelachtig te laten worden.

Amen

Translator
번역자: Peter Schelling