Compare proclamation with translation

Other translations:

심장의 자유. 이 땅의 일을 돕는 저세상의 세력들.

너희의 영을 들어 올려, 이 땅을 벗어나라. 너희는 전능한 창조주의 언어를 들을 것이다. 그의 전능함을 가시적인 징조를 경험하는 일이 너희에게 길을 열어 준다. 왜냐하면 너희의 믿음이 강하게 되기 때문이다. 너희는 이제 깊은 믿음을 통해 너희에게 보이지 않는 창조주의 역사를 파악할 수 있다. 그러므로 너희 안에 있는 영이 방해를 받지 않게 하고, 하나님의 활동의 ​​영역으로 올라갈 수 있는 자유를 부여하는 일은 매우 중요한 과제이다. 영의 겉 형체는 실제 똑같은 일을 할 수 없다는 것이 사실이다. 그러므로 영과 육체의 분리가 선행되어야만 한다. 이 일은 그의 영이 위를 향할 때, 그 일에 결정적인 영향을 미치는 돕는 세력을 얻을 때 일어날 수 있다.

이 일은 육체가 이제 수행하는 모든 행동이 특정한 추진력을 요구하고, 이 추진력을 바로 자원하여 돕기를 원하는 영적인 세력들의 역사로 이해해야 한다. 이 일은 사람이 영적으로 왕성하고 동시에 이 땅의 임무를 완전하게 완수하는 일 외에는 사람이 달리 느낄 수 없는 일이다. 그는 동시에 받고, 줄 수 있게 될 것이다. 그는 혼적으로 강하게 되고, 그가 육체가 하는 일을 전적으로 신뢰하며 도움을 주는 존재들에게 의탁한다면, 열심히 하는 영적인 추구가 육체가 하는 일을 감소시킬 필요가 없게 되면서 육체가 하는 일은 방해받지 않을 것이다. 그가 받을 준비가 되어있다면, 모든 면에서 그가 받게 되는 일은 항상 그리고 항상 단지 그 사람의 의지에 달려 있다.

자신의 혼을 형성하는 일을 중단하지 않고 행하는 사람은 선한 영의 세력과 항상 교제하는 가운데 머문다. 그가 영의 세력을 활용하기를 원하면, 영의 세력은 항상 그가 활용할 수 있게 준비가 되어있다. 사람이 이를 깨닫고 자원하여 영적인 친구들의 보살핌에 자신을 맡긴다면, 이 땅의 삶과 이 땅의 일에 필요한 힘을 받지 못할까 봐 두려워할 필요가 없다. 하나님의 편에서 절대로 인간이 달성할 수 있는 것보다 더 많은 것을 요구하지 않을 것이고, 항상 그에게 제한이 없게 지원이 제공될 것이다. 이런 믿음으로 그의 영의 완전한 성장을 위해 이 모든 수단을 사용하는 사람은 또한 이 땅의 삶의 모든 짐에서 해방된다. 그는 이제 이 땅에서 살고 있지만, 동시에 그가 활발한 영적인 활동을 하는 가운데 초자연적인 것을 구하고, 모든 의지를 드려, 생각으로 이 땅과 분리될 수 ​​있다면, 그는 이미 모든 속박을 벗어난다.

이런 더 높은 영역으로 들어가는 일은 그에게 이 땅의 상태를 엄청나게 쉽게 해주고, 훨씬 더 짧은 시간에 혼에 필요한 성숙에 이르게 한다. 그러므로 인간은 모든 의지를 드려, 자신 안의 영적 생명을 돌봐야 하고, 그에게 주어진 이 땅의 과제 앞에 두려워하며 물러서서는 안 된다. 그가 무수한 존재들의 도움을 의식적으로 요구한다면, 그는 존재들이 이 요구를 성취할 준비가 되어있다는 사실을 항상 의식하는 가운데 머물러야 한다. 왜냐하면 그렇게 해야만 혼에 도움을 줄 수 있고, 모든 영적인 세력은 항상 도움을 줄 준비가 되어있기 때문이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Freiheit des Geistes.... Jenseitige Hilfskräfte zur irdischen Tätigkeit....

Erhebet euren Geist und lasset ihn der Erde sich entrücken, und ihr werdet vernehmen die Sprache des allmächtigen Schöpfers. Ein sichtbares Zeichen Seiner Allmacht zu erleben macht euch den Weg frei, denn es wird euer Glauben gestärkt, und ihr könnet nun durch den tiefen Glauben auch erfassen die Werke des Schöpfers, die euch nicht sichtbar sind. Eine ungeheuer wichtige Aufgabe ist es daher, dem Geist in euch ungehinderte Freiheit zu gewähren, sich zu erheben in das Bereich göttlichen Wirkens. Zwar vermag die äußere Hülle des Geistes nicht das gleiche, weshalb eine Trennung von Geist und Körper vorausgehen muß, was nur dann ausführbar ist, wenn dem Körper Hilfskräfte zur Verfügung stehen, die das Handeln dessen bestimmend beeinflussen, wenn der Geist desselben sich zur Höhe schwingt. Es ist dies so zu verstehen, daß gleichsam alle Handlungen, die der Körper nun ausführt, eine gewisse Triebkraft benötigen und diese Triebkraft ebendas Wirken der hilfswilligen Geisteskräfte ist. Es ist dieses Wirken dem Menschen nicht anders spürbar, als daß er gleichzeitig geistig regsam ist und auch die Erdenaufgabe vollauf erfüllt.... Er wird empfangen und geben können zu gleicher Zeit, er wird seelisch gestärkt und körperlich ungehindert sein, indem ein eifriges geistiges Streben keine Verminderung der körperlichen Tätigkeit zur Folge zu haben braucht, wenn die letztere vertrauensvoll den hilfsbereiten Wesen übergeben wird. Es ist immer und immer nur der Wille des Menschen, daß er, so er empfangsbereit ist, in jeder Weise bedacht wird. Wer für seiner Seele Gestaltung ununterbrochen tätig ist, bleibt in einer steten Gemeinschaft mit guter Geisteskraft, sie steht ihm zu jeder Zeit zu Gebote, so er sie zu nützen begehrt. Hat der Mensch dies erkannt und sich willig in die Obhut der geistigen Freunde gegeben, so wird er nicht zu fürchten brauchen ein Versagen der Kraft, die er für das Erdenleben und seine irdische Tätigkeit benötigt. Es wird von dem Menschen göttlicherseits niemals mehr gefordert, als er zu leisten vermag, und Hilfsmittel stehen ihm allzeit unbegrenzt zur Verfügung. Wer in diesem Glauben sich zur vollen Entfaltung seines Geistes aller dieser Mittel bedient, ist auch allen Lasten des Erdenlebens enthoben.... er wandelt nun gleichsam noch auf der Erde, hat aber jegliche Fesseln schon abgestreift, so er in reger Geistestätigkeit das Überirdische sucht und sich mit vollem Willen von der Erde gedanklich zu trennen vermag. Ein solches Eingehen in höhere Sphären erleichtert ihm den Erdenzustand ungemein und bringt der Seele die nötige Reife in weit kürzerer Zeit.... und so soll der Mensch mit vollem Willen das geistige Leben in sich pflegen, er soll sich nicht zurückschrecken lassen durch die ihm gestellte Erdenaufgabe.... er soll sich immer dessen bewußt bleiben, daß unzählige Wesen bereit sind, diese erfüllen zu helfen, so ihre Hilfe bewußt verlangt wird. Denn nur so kann der Seele Beistand gewährt werden, und diesen Beistand ihr zuteil werden zu lassen, ist alle geistige Kraft immerwährend bereit....

Amen

Translator
This is an original publication by Bertha Dudde