Compare proclamation with translation

Other translations:

영의 생각의 교환.... 세상으로부터의 거리....

너희는 순전한 영적인 생각의 교환으로 이 땅의 삶에서 너희에게 주어진 과제를 알려주는 모든 것을 깨달아야 만한다. 또한 이 땅에서 혼이 노력해야 하는 일과 이 땅의 모든 욕망을 분리시킬 수 있어야 만한다. 즐거움과 기쁨을 위해 사람들에게 봉사하는 모든 일은, 몸을 행복하게 하는 모든 일은, 이 땅에서 행복의 상태를 만드는 모든 일은 혼을 위해, 혼의 해방을 위해 결코 유익이 되지 않는다. 육체에게 이 땅의 욕망이 성취시켜주는 것과 같은 정도로 혼이 성숙할 가능성이 박탈이 된다. 이제 한가지를 성취시키자마자 다른 한가지 앞에 벽이 생깁니다.

사람이 육체의 욕망을 무시하고, 주로 영적인 것에 관심이 가질 때, 사람이 행하는 일은 비로소 혼에게 유익을 줄 것이다. 모든 자기 고행은 항상 단지 혼이 영화되는 일에 점점 더 많은 기여를 할 것이고, 혼에게 “생명이라는 용어를 이 땅의 즐거움의 성취보다 훨씬 더 이해하기 쉽게 해주는 새로운 영역이 열릴 것이다. 사람이 단순한 삶을 살수록, 그는 자신을 더 깊게 할 것이다. 정확히 말하면, 항상 그에게 가장 큰 관심을 갖게 하는 방향으로 깊게 할 것이다. 따라서 단지 순전히 영적인 활동을 하는 사람은 곧 그의 혼에게 상상할 수 없는 유익을 주는 지식을 얻게 될 것이다.

그러므로 모든 영적인 선물을 활용해야 한다. 왜냐하면 혼이 양분을 공급받는다면, 혼에게 항상 유익을 주기 때문이다. 모든 영적 자극은 필연적으로 혼을 위한 것이고, 혼의 상태는 현저하게 자유 로워진다. 그러므로 모든 사람의 염려는 가능한한 많은 영적인 자극을 해주는 일이 되어야 한다. 그런 일은 단지 세상과 세상의 욕망으로부터 거리를 둘 때, 일어날 수 있다. 왜냐하면 세상과 세상의 욕망을 포기하는 일이 비로소 모든 영적인 존재들이 가장 높은 성장에 도달하도록 허용하기 때문이다.

사람이 기꺼이 자유의지로 희생을 할 때, 사람은 혼을 만족시키는 완전한 대체물을 찾게 될 것이다. 세상의 기쁨은 궁극적으로 인간에게 진부한 것으로 보일 것이다. 그는 더 이상 세상의 기쁨에서 만족을 얻지 못할 것이다. 반면에 그에게 영적인 소원이 성취가 되면 될수록, 영적인 소원은 커질 것이다. 이러한 그 자신의 내면에서 성장하는 일은 혼에게 결코 충분하게 해줄 수 없다는 최고의 증거이고, 혼이 아직 더 많이 영적으로 받거나 또는 일할 수 있지만, 그러나 충분하다는 느낌이 자신에 대한 영적인 작업을 절대로 중단시키거나 또는 피곤하게 만들 수 없다는 최고의 증거이다.

그러므로 사람들은 영적인 재물을 모으기 위해 모든 것을 드려야 한다. 사람들은 항상 저 세상의 그들의 친구와 인도자와 좋은 관계를 맺고 이 땅의 삶을 살아야 하고, 어떤 형태이든 상관이 없이 받으려는 의지를 가지고 활발한 생각의 교류를 해야 한다. 모든 자원하여 대응하는 일은 바로 응답을 받을 것이고, 모든 혼은 자신이 가장 깊게 소원하는 것을 받게 될 것이다.

혼이 세상에 머물기를 원한다면, 혼에게 자유롭다. 그러나 영적으로 깊이 몰입하는 모든 일은 틀림없이 혼에게 큰 힘을 줄 것이고, 혼을 항상 더욱 활발하게 일하도록 이끌 것이다. 그러면 이런 일이 바로, 너희 사람들이 이 과제를 올바르게 성취하도록 너희에게 알려줘야 할, 실제 이 땅의 과제이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Geestelijke gedachtenuitwisseling – Afstand van de wereld

Jullie moeten alles, wat jullie wijst op de opdracht, die jullie voor het aardse leven gesteld is, herkennen als een zuiver geestelijke gedachtenuitwisseling. En net zo moeten jullie in staat zijn om alle aardse verlangens te scheiden van dat, wat de ziel op aarde na moet streven. Alles wat de mensen tot plezier en vreugde dient, alles, wat het lichaam welbehagen verschaft en alles, wat op aarde een gelukstoestand teweegbrengt, is nooit tot voordeel voor de ziel en haar bevrijding.

En in dezelfde mate, waarin het aardse verlangen van het lichaam vervuld wordt, wordt de ziel de mogelijkheid tot uitrijpen ontnomen. Nu schuift er als het ware een muur voor het ene, zodra er met het andere rekening gehouden wordt. Het handelen van de mens zal pas dan nuttig voor de ziel zijn, als hij geen acht slaat op de verlangens van het lichaam en zich juist voornamelijk met geestelijke dingen bezighoudt. Elke zelfkastijding zal er steeds alleen maar toe bijdragen, dat de ziel zich vergeestelijkt. Er wordt voor haar een nieuw gebied ontsloten, wat het begrip ‘leven’ veel duidelijker maakt dan de vervulling van aardse genoegens.

Hoe eenzijdiger de mens verder leeft, des te meer zal hij zich verdiepen en weliswaar altijd in de richting, die bij hem de grootste belangstelling afdwingt. Zo zal de mens, die alleen zuiver geestelijk bezig is, spoedig in een kennis binnendringen, die zijn ziel onvoorstelbaar voordeel brengt. Het is dus geboden om van elke geestelijke schenking gebruik te maken, want het is allemaal tot voordeel voor de ziel, wanneer haar voedsel, wat elke geestelijke stimulering van de ziel beslist is, bezorgd wordt. Haar toestand wordt aanzienlijk vrijer en alle zorgen van de mensen zouden er daarom op gericht moeten zijn om zich in geestelijk opzicht zo veel mogelijk stimulansen te verschaffen.

En dit kan weer alleen maar gebeuren, wanneer afstand genomen wordt van de wereld en haar verlangens, want het afzien hiervan laat pas al het geestelijke tot de hoogste ontwikkeling komen. Waar men zelf graag en vrijwillig een offer brengt, zal men volledig schadeloos gesteld worden, zodat de ziel verzadigd wordt. Uiteindelijk zullen de vreugden van de wereld voor de mens toch smakeloos lijken en hij vindt er geen bevrediging meer in, terwijl het geestelijke verlangen groeit naarmate het vervulling vindt. En dit rijpen in zichzelf is alleen al het beste bewijs, dat aan de ziel nooit voldoende tegemoet gekomen kan worden, dat ze telkens geestelijk kan ontvangen of werkzaam kan zijn en toch nooit door het gevoel van oververzadiging de arbeid in zichzelf op laat houden of er moe van zou kunnen worden.

De mensen moeten daarom alles in het werk stellen om geestelijke goederen te verzamelen. Ze moeten steeds in een goede verstandhouding met hun vrienden en gidsen in het hiernamaals door het leven op aarde gaan en een actieve geestelijke gedachtenuitwisseling voeren op de manier van het willen ontvangen, om het even in welke vorm. Elk bereidwillig tegemoetkomen zal onmiddellijk beantwoord en aan elke ziel zal gegeven worden, waar ze ten zeerste naar verlangd heeft.

Als ze in het wereldse wil volharden, dan staat dat haar dat vrij. Maar onmiskenbaar zal het verzinken in het geestelijke haar grote kracht opleveren en haar tot steeds grotere arbeid aanzetten. En dit is dan de eigenlijke opdracht op aarde, waarop jullie mensen gewezen zouden moeten worden, opdat jullie de opdracht goed vervullen.

Amen

Translator
번역자: Peter Schelling