Compare proclamation with translation

Other translations:

영의 생각의 교환.... 세상으로부터의 거리....

너희는 순전한 영적인 생각의 교환으로 이 땅의 삶에서 너희에게 주어진 과제를 알려주는 모든 것을 깨달아야 만한다. 또한 이 땅에서 혼이 노력해야 하는 일과 이 땅의 모든 욕망을 분리시킬 수 있어야 만한다. 즐거움과 기쁨을 위해 사람들에게 봉사하는 모든 일은, 몸을 행복하게 하는 모든 일은, 이 땅에서 행복의 상태를 만드는 모든 일은 혼을 위해, 혼의 해방을 위해 결코 유익이 되지 않는다. 육체에게 이 땅의 욕망이 성취시켜주는 것과 같은 정도로 혼이 성숙할 가능성이 박탈이 된다. 이제 한가지를 성취시키자마자 다른 한가지 앞에 벽이 생깁니다.

사람이 육체의 욕망을 무시하고, 주로 영적인 것에 관심이 가질 때, 사람이 행하는 일은 비로소 혼에게 유익을 줄 것이다. 모든 자기 고행은 항상 단지 혼이 영화되는 일에 점점 더 많은 기여를 할 것이고, 혼에게 “생명이라는 용어를 이 땅의 즐거움의 성취보다 훨씬 더 이해하기 쉽게 해주는 새로운 영역이 열릴 것이다. 사람이 단순한 삶을 살수록, 그는 자신을 더 깊게 할 것이다. 정확히 말하면, 항상 그에게 가장 큰 관심을 갖게 하는 방향으로 깊게 할 것이다. 따라서 단지 순전히 영적인 활동을 하는 사람은 곧 그의 혼에게 상상할 수 없는 유익을 주는 지식을 얻게 될 것이다.

그러므로 모든 영적인 선물을 활용해야 한다. 왜냐하면 혼이 양분을 공급받는다면, 혼에게 항상 유익을 주기 때문이다. 모든 영적 자극은 필연적으로 혼을 위한 것이고, 혼의 상태는 현저하게 자유 로워진다. 그러므로 모든 사람의 염려는 가능한한 많은 영적인 자극을 해주는 일이 되어야 한다. 그런 일은 단지 세상과 세상의 욕망으로부터 거리를 둘 때, 일어날 수 있다. 왜냐하면 세상과 세상의 욕망을 포기하는 일이 비로소 모든 영적인 존재들이 가장 높은 성장에 도달하도록 허용하기 때문이다.

사람이 기꺼이 자유의지로 희생을 할 때, 사람은 혼을 만족시키는 완전한 대체물을 찾게 될 것이다. 세상의 기쁨은 궁극적으로 인간에게 진부한 것으로 보일 것이다. 그는 더 이상 세상의 기쁨에서 만족을 얻지 못할 것이다. 반면에 그에게 영적인 소원이 성취가 되면 될수록, 영적인 소원은 커질 것이다. 이러한 그 자신의 내면에서 성장하는 일은 혼에게 결코 충분하게 해줄 수 없다는 최고의 증거이고, 혼이 아직 더 많이 영적으로 받거나 또는 일할 수 있지만, 그러나 충분하다는 느낌이 자신에 대한 영적인 작업을 절대로 중단시키거나 또는 피곤하게 만들 수 없다는 최고의 증거이다.

그러므로 사람들은 영적인 재물을 모으기 위해 모든 것을 드려야 한다. 사람들은 항상 저 세상의 그들의 친구와 인도자와 좋은 관계를 맺고 이 땅의 삶을 살아야 하고, 어떤 형태이든 상관이 없이 받으려는 의지를 가지고 활발한 생각의 교류를 해야 한다. 모든 자원하여 대응하는 일은 바로 응답을 받을 것이고, 모든 혼은 자신이 가장 깊게 소원하는 것을 받게 될 것이다.

혼이 세상에 머물기를 원한다면, 혼에게 자유롭다. 그러나 영적으로 깊이 몰입하는 모든 일은 틀림없이 혼에게 큰 힘을 줄 것이고, 혼을 항상 더욱 활발하게 일하도록 이끌 것이다. 그러면 이런 일이 바로, 너희 사람들이 이 과제를 올바르게 성취하도록 너희에게 알려줘야 할, 실제 이 땅의 과제이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Spiritual exchange of ideas.... distance from the world....

You must recognize everything which points you towards the task you have been given for earthly life as a purely spiritual exchange of thoughts, and likewise you must be able to separate all earthly desires from what the soul should strive for on earth. Everything that serves man for pleasure and joy, everything that creates well-being for the body and everything that causes a state of happiness on earth is never of advantage for the soul and its liberation. And the soul is deprived of the opportunity to mature to the same extent that the body's earthly desires are fulfilled. Now a wall, as it were, is pushed in front of the one as soon as the other is taken into account. Man's actions will only be beneficial for the soul when he ignores the desires of the body and concerns himself primarily with spiritual things. Every self-mortification will only contribute more and more to the spiritualization of the soul. A new area is opened up to it, which makes the concept of 'life' far more vividly understandable than the fulfilment of earthly pleasures. The more one-sidedly man lives, the more he will deepen himself, and always in the direction which demands the greatest interest from him. Thus a person who is purely spiritually active will soon penetrate knowledge that will bring his soul unimaginable benefits. It is therefore imperative to make use of every spiritual attention, for it is always beneficial for the soul if it is provided with nourishment, which every spiritual stimulation inevitably is for the soul.... Its state becomes considerably freer and therefore people's every concern should be to provide themselves with as much spiritual stimulation as possible. And this, in turn, can only happen if distance is taken from the world and its desires, for only by renouncing them can all spiritual things reach their highest development. Where one willingly and voluntarily imposes sacrifices on oneself, one will find full substitutes to satisfy the soul. The pleasures of the world will ultimately appear stale to the human being and he will no longer find satisfaction in them, whereas the spiritual desire grows the more it is fulfilled, and this maturing within itself alone is the best proof that the soul can never be satisfied.... that it can still and still receive or be spiritually active and yet the feeling of being oversaturated could never stop it in its work on itself or let it become tired. People should therefore make every effort to gather spiritual possessions, they should always be on good terms with their friends and guides in the beyond throughout their earthly life and engage in a lively exchange of spiritual thoughts on the path of wanting to receive, no matter in what form. Every willing concession will be granted immediately, and every soul will be granted what it deeply desires.... If it wants to remain in the worldly, then it is up to it, but indisputably all immersion in the spiritual will earn it great power and drive it to ever more active work, and this is then the actual earth task, to which you men are to be pointed, that you fulfil it right....

Amen

Translator
번역자: Doris Boekers