Compare proclamation with translation

Other translations:

영적인 오류에 빠진 사람을 돕기 위한 경고....

너희가 만나는 어두움 속에 있는 모든 존재들을 긍휼히 여기라. 너희가 그들이 빛을 향한 길을 찾도록 돕는다면, 이 일이 너희에게 축복이 될 것이다. 그들의 오류는 이미 이 곳에서 고통이 충만하고, 저 세상에서는 더욱 고통이 충만하다. 너희가 그들을 돕는 일은 쉬운 일이 아닐 것이다. 그러나 하나님 아버지는 너희가 자신에게 인도하는 모든 혼을 기뻐한다. 빛이 필요한 이 땅의 자녀들이 이 환경 속에 존재한다. 그들에게 이 땅의 삶은 쉬웠고, 때문에 그들은 확고한 믿음으로부터 올바른 길을 찾아, 이 길을 가기 위한 확고한 믿음이 없었다.

세상이 언제든지 그들에게 충분하게 주었고, 이 것이 그들의 영에 거의 도움이 되지 않았다. 주님은 그분을 섬기려는 모든 사람에게 이런 사람들을 위해 활동라는 사명을 준다. 너의 창조적인 능력은 강하고 영적으로나 육체적으로 모두 하나님의 축복 아래에 있게 될 것이다. 단지 필요한 일만 성취하는 것으로 만족하지 말고 높이 도달하기 위해 지속적으로 노력하라. 왜냐하면 단지 지속적인 노력이 너를 성장하게 하고, 경직되거나 피곤해지는 일은 항상 뒷걸음이기 때문이다.

너에게 요구하는 일을 너는 항상 완성할 수 있게 될 것이다. 그러나 영의 일에 관한 한, 항상 더 밝은 빛을 받고, 이 빛을 너의 이웃사람들에게 비출 수 있기 위해 너 자신이 싸워야만 한다. 너희가 단지 할 수 있는 곳에서 항상 다른 사람에게 주라. 이 일은 그 자체가 축복이다. 너희는 곧 너희가 봉사한 곳에서 다스릴 수 있게 될 것이다. 너희가 너희 자신이 가진 강철과 같은 의지력을 생각하고, 이 능력을 너희가 달성하기 위해 정한 일을 달성하기 위해 사용할 수 있음을 생각하면, 실제 너희가 다스리게 되는 일을 이해할 수 있다.

짧은 기간 동안의 속박이 너희에게 임해야만 한다. 그러나 이 속박의 기간이 너희의 손에 달려있다. .너희가 더 많이 싸울수록, 성가신 족쇄가 쉽게 되고, 너희가 자유롭게 된다. 그러므로 자신들이 자유를 속박하는 사슬아래 어떤 고통을 당하고 있는지 아직 모르는 사람들은 긍휼히 여기라. 보라, 이런 혼들이 언젠가 너에게 깊이 감사할 것이다. 그러나 이런 혼을 위해 싸우는 일은 쉽지 않다. 이런 혼들에게 그들의 상태를 알려주는 일에 인내와 사랑이 필요하다. 그러나 하나님은 모든 자원하는 자녀들에게 능력을 주고, 이 능력을 활용하도록 너희 모두에게 권장한다. 그러므로 너희는 일하고, 활동적이 되라. 너희가 너희 자신을 하늘에 계신 아버지에게 긴밀하게 의탁하면, 그가 너희가 옳바른 길을 가도록 돌볼 것이다. 아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Mahnung, den geistig Irrenden zu helfen....

Erbarmet euch eines jeden Wesens, das ihr in Finsternis wandelnd antrefft, denn es gereicht euch zum Segen, so ihr diesen behilflich seid, den Weg zum Licht zu finden.... Ihr Irren ist qualvoll schon hier und weit mehr noch im Jenseits. Ihr werdet keine leichte Arbeit an ihnen haben, doch freut sich der Vater im Himmel über jede Seele, die ihr Ihm zuführt. In dieser Umgebung weilen gleichfalls des Lichtes bedürftige Erdenkinder.... ihnen ist das Wandeln auf Erden leicht gewesen, sie faßten daher nicht so festen Glauben, um aus diesem Glauben heraus den wahren Weg zu finden und zu betreten. Es gab ihnen die Welt zu jeder Zeit zur Genüge, und dieses war ihrem Geist wenig zuträglich. Der Herr beauftragt alle, die Ihm dienen wollen, rührig zu sein solchen Menschen gegenüber. Deine Schaffenskraft ist stark und wird sowohl geistig als auch leiblich unter Gottes Segen stehen.... Lasse dir nimmer genügen, nur zu vollbringen, was nötig ist, sondern bemühe dich unausgesetzt, die Höhe zu erreichen, denn nur stetes Streben bringt dich aufwärts, und ein Erlahmen oder ein Ermüden ist immer ein Rückschritt. Was von dir gefordert wird, wirst du immer meistern können.... Im Geistigen aber mußt du selbst ringen, um ein immer helleres Licht zu empfangen und dieses auch ausstrahlen lassen zu können auf deine Mitmenschen. Gebet immer dem anderen, wo ihr nur könnt.... Dies segnet sich von selbst, und bald werdet ihr herrschen können dort, wo ihr gedient habt. Solches ist wohl zu verstehen, wenn ihr die eiserne Willenskraft bedenket, die euch selbst eigen ist und die ihr anwenden könnt, um zu erreichen, was ihr euch vorgenommen habt. Eine kurze Zeit der Knechtschaft mußte euch überkommen, doch die Zeitdauer dieser liegt in eurer Hand.... Je mehr ihr selbst ringet, desto leichter fallen die lästigen Fesseln, und ihr seid frei. Darum aber erbarmet euch auch jener, die nicht erkennen, in welchen Freiheitsketten ihre Seele noch schmachtet. Sehet, diese Seelen danken es euch einst innig, aber das Ringen um diese Seelen ist nicht leicht.... es gehört Geduld und Liebe dazu, um sie hinzuweisen auf ihren Zustand.... doch Gott versorgt ein jedes willige Kind mit Kraft, die auszunützen euch allen ans Herz gelegt wird. Darum schaffet und seid rührig. Daß ihr den rechten Weg gehet, ist Sorge des himmlischen Vaters, wenn ihr euch Ihm innig anvertraut....

Amen

Translator
This is an original publication by Bertha Dudde