Confronta annuncio con traduzione


“Mangiavano e bevevano.... ” come prima del diluvio

Come al tempo prima del diluvio, così sarà anche ora di nuovo, quando si va verso la fine. S’impossesserà degli uomini una accresciuta voglia di vivere ed il mondo agirà su loro con tutti i fascini. Gli uomini non potranno e non vorranno più dominarsi e godranno senza scrupoli la vita nell’empietà, perché non saranno delle gioie pure che desiderano, ma il peccato predominerà ovunque, l’amore dell’io respingerà ogni amore per il prossimo e perciò gli uomini diventano empi, perché causano del danno al prossimo, soltanto per creare l’adempimento dei desideri del loro corpo. Non verrà rispettata la proprietà del prossimo e così infrangono tutti i Comandamenti. Nell’accresciuto godimento della vita viene soffocata la voce della coscienza e si godrà appieno ciò che il mondo offre. Il mondo però è il regno del Mio avversario, quindi dal mondo può arrivare soltanto del male, può significare soltanto un pericolo per l’anima, perché ciò che viene dato al corpo, ne dovrà espiare l’anima, deve pagare ciò che desidera il corpo. Apparentemente gli uomini potranno rallegrarsi della felicità, solo chi fa parte dei Miei sà, quale ora è suonata, quando gli uomini cercano di intontirsi nel vaneggiamento del godimento. Allora la fine è molto vicina, perché ve l’ho già annunciato molto tempo prima, che sarà come prima del diluvio, mangiavano e bevevano, maritavano e si lasciavano maritare e non badavano agli Ammonimenti ed Avvertimenti dall’Alto. Sarà difficile predicare a questi uomini il Vangelo, perché dato che badano e tendono solamente alla vita terrena, a loro manca ogni comprensione per la vita spirituale e perciò deridono e scherniscono ogni portatore della Verità che cercherà di convertirli. Ma nel bel mezzo del vaneggiamento di gioie arriva l’ultimo Giudizio e perciò sarà orrendo per tutti coloro che vedono il loro Dio nel mondo terreno, perché precipiteranno dall’alto nell’abisso, dalla gioia nella paura più grande, precipiteranno dal cielo nell’inferno, perché il loro cielo era il mondo con i suoi fascini, ma questo verrà distrutto e la prigionia più aspra sarà la sorte di coloro che hanno utilizzata in modo sbagliato la loro libertà sulla Terra, che vivono nel peccato e muoiono anche nel peccato. Guardatevi dal mondo, perché è un gran pericolo per voi, vi offre bensì ora ancora qualcosa di desiderabile, ma rifiutate questo piuttosto, e tendete alle gioie celesti, che verranno dopo e rinunciate affinché possiate godere in tutta la pienezza le gioie del Cielo. Non fate parte di coloro che amano solamente sé stessi e vogliono procurare al corpo ogni godimento. Breve è il vaneggiamento di gioia, ma a questo segue un terribile risveglio, com’è annunciato nella Parola e nella Scrittura. L’umanità è in gran pericolo, perché già ora è abbagliata dalla luce d’inganno del mondo e non si ferma nelle sue esigenze, ma le aumenterà. Va incontro all’ultima fine con passi da gigante, cerca la vita e troverà la morte, cerca la gioia e va nella rovina.

Amen

Traduttore
Tradotto da: Ingrid Wunderlich

Ze aten en dronken zoals voor de zondvloed

Zoals het was in de tijd voor de zondvloed, zo zal het ook nu weer worden, als het naar het einde loopt. Een overgrote levenslust zal zich meester maken van de mensen en de wereld zal met alle aantrekkingskracht op hen inwerken. De mensen zullen zich niet meer kunnen en willen beheersen en gewetenloos in zondigheid van het leven genieten. Want het zullen geen edele vreugden zijn die ze begeren, veeleer zal de zonde overal overheersen. De eigenliefde zal elke naastenliefde verdringen en daarom worden de mensen zondig, omdat ze de naaste schade berokkenen om alleen maar te zorgen dat de wensen van hun lichaam vervuld worden. Het eigendom van de naaste zal niet worden geacht en dus wordt er gezondigd tegen alle geboden. In het toegenomen levensgenot wordt de stem van het geweten verstikt en in volle teugen genoten van wat de wereld biedt.

Maar de wereld is het rijk van mijn tegenstander en dus kan er van de wereld alleen maar iets slechts komen. Ze kan voor de ziel alleen maar een gevaar betekenen, want wat aan het lichaam wordt voldaan, daarvoor moet de ziel boeten, zij moet betalen voor wat het lichaam verlangt. Dus schijnbaar zullen de mensen mogen genieten van het geluk; alleen hij die tot de mijnen behoort, weet hoe laat het is als de mensen zich trachten te bedwelmen in de roes van genoegens. Dan is het einde heel dichtbij, want Ik heb u dit al lang aangekondigd, dat het zo zal zijn als voor de zondvloed. Ze aten en dronken, ze vrijden en lieten met zich vrijen en ze letten niet op de vermaningen en waarschuwingen van boven. En het zal moeilijk zijn deze mensen het evangelie te prediken, want daar ze alleen oog hebben voor het aardse leven en dit nastreven, ontbreekt hun ieder begrip voor het geestelijke leven en daarom lachen ze iedere drager van de waarheid uit die hen probeert te bekeren en bespotten hem. Maar midden in de vreugderoes komt het laatste gericht.

En daarom zal het verschrikkelijk zijn voor allen die in de aardse wereld hun god zien, want ze zullen uit de hoogte neerstorten, uit de vreugde in de grootste angst, ze zullen uit de hemel neerstorten in de hel.

Want de wereld met haar lusten was hun hemel, maar ze zal worden vernietigd. En de hardste gevangenschap is het lot van diegenen die hun vrijheid op aarde verkeerd gebruikten, die in zonde leven en ook in zonde sterven. Hoed u voor de wereld, want ze is een groot gevaar voor u. Ze biedt u nu nog wel veel wat begerenswaardig is, doch doe daar liever afstand van en streef naar de hemelse vreugden die naderhand komen, en doorsta ontberingen, opdat u dan in alle volheid de vreugden van de hemel zult kunnen genieten. Behoor niet tot diegenen die alleen van zichzelf houden en het lichaam elk genot willen verschaffen. De vreugderoes is kort, maar daarna volgt een verschrikkelijk ontwaken zoals het is aangekondigd in woord en geschrift.

Maar de mensheid verkeert in groot gevaar, want nu al is ze verblind door het bedrieglijke licht van de wereld en ze houdt niet op met haar eisen maar zal ze steeds hoger stellen.

Ze stevent met reuzenschreden op het laatste einde af, ze zoekt het leven en zal de dood vinden, ze zoekt de vreugde en gaat haar ondergang tegemoet.

Amen

Traduttore
Tradotto da: Gerard F. Kotte