Compare proclamation with translation

Other translations:

BOŽJA RIJEC.... NEBESKI KRUH.... TIJELO I KRV…

Neprestano vam se dodjeljuje milost, da možete primiti Božju Rijec, koju Bog u Svojoj Ljubavi upucuje vama na Zemlju, kako bi vam mogao pomoci u svakoj opasnosti tijela i duše. A buduci da vi stalno primate dokaz Njegove Ljubavi, vaše nastojanje treba biti stalno usmjereno jedino na to, da se pokažete dostojnima ove Ljubavi; vi trebate voditi ispravan nacin života, nastojati u djelima nesebicne Ljubavi prema bližnjemu, vi trebate biti ponizni, blagi i strpljivi, milosrdni prema svakom bližnjemu koji se nade u nevolji, vi trebate živjeti miroljubivo jedan pored drugoga, i stalno davati slavu Bogu, izabrati Njega za vašega Vodu… vi trebate svjesno raditi na vašoj duši, tako da vi takoder postanete Ljubav, kako bi se mogli sjediniti s vjecnom Ljubavi. Bog vam daje Svoju Rijec, On vas ne pušta gladovati, nego vas neprestano hrani nebeskim Kruhom, koji vam daje snagu da se promijenite prema Božjoj volji. A ovu milost vi trebate u svakom trenutku prepoznati i biti zahvalni, jer Njegova Rijec je takoder dokaz Njegovog prisustva, buduci je On Sam Rijec, i stoga silazi k vama u Rijeci. Stoga Mu ne dopustite da uzalud kuca na vaše srce, kada On traži (žudi) pristup, kada vam On želi donijeti Svoju Rijec, i jedino traži otvorene uši i srca, tako da Njegova Rijec može postati ucinkovita… Vi, koji Njegovu Rijec primate direktno, nastojte djelovati na bližnje, dajte im objavu Njegove prevelike Ljubavi i Njegove žudnje da se može useliti u vaša srca; nastojte ih potaknuti da širom otvore vrata srca, tako da On nesmetano nade pristup, pa da ih može usreciti Svojom Rijecju koja, primljena izravno, znaci neizmjeran blagoslov i blago milosti za primatelja. Poslušajte što vam On govori i pokrenite to u vašim srcima, i pustite da onda veliki darovi milosti na vama postanu ucinkoviti… Pustite se nasititi Kruhom s neba kojeg vam nudi Ocinska Ljubav, i udite u iskrenu (duboku, prisnu) vezu s Onim Koji je Rijec Osobno, Koji vam nudi Svoje Tijelo i Svoju Krv… Svoju Rijec, te s njom snagu… To je nebeska hrana koju vam šalje, i koja je stoga najslasnija hrana koju vi možete primiti, koja od vas otklanja svaku slabost, i cini vas sposobnima da savladate svaku poteškocu na Zemlji, koja nije usporediva sa zemaljskom hranom, buduci ona ne hrani i ne osvježava jedino tijelo, nego takoder i dušu, i daje joj snagu da se razvije, da se sjedini s Duhom u njoj, i time nade sjedinjenje s Ocevim Duhom od vjecnosti, iz Kojeg je jednom proizašla, i Kojemu se opet treba vratiti.... Bog Osobno poziva dušu kroz Svoju Rijec, On joj daje snagu kroz Svoju Rijec, i s njom se povezuje kroz Svoju Rijec, buduci je On Sam Rijec od vjecnosti, i stoga u Rijeci dolazi ljudima koji gladuju i oskudijevaju, te trebaju i žude snagu i jacanje… Jer, Njegova je Ljubav beskrajna, ona vrijedi za Njegova stvorenja, za svu vjecnost.

AMEN

Translator
Translated by: Lorens Novosel

Gottes Wort.... Himmelsbrot.... Fleisch und Blut....

Fortlaufend wird euch die Gnade zuteil, das Wort Gottes entgegennehmen zu können, das Gott in Seiner Liebe zu euch zur Erde leitet, um euch zu helfen in jeder Gefahr des Leibes und der Seele. Und da ihr also ständig den Beweis Seiner Liebe empfanget, soll euer Streben nur darauf gerichtet sein, euch dieser Liebe würdig zu zeigen; ihr sollt einen gerechten Lebenswandel führen, euch befleißigen in Werken uneigennütziger Nächstenliebe, ihr sollt demütig, sanftmütig und geduldig sein, barmherzig jedem in Not befindlichen Mitmenschen gegenüber, ihr sollt friedfertig nebeneinander leben und Gott ständig die Ehre geben, Ihn zu eurem Führer erwählen.... ihr sollt bewußt an eurer Seele arbeiten, auf daß auch ihr zur Liebe werdet, um mit der ewigen Liebe euch vereinigen zu können. Gott gibt euch Sein Wort, Er lässet euch nicht darben, sondern speiset euch fortgesetzt mit dem Himmelsbrot, das euch die Kraft gibt, zu wandeln nach Gottes Willen. Und diese Gnade sollt ihr allezeit erkennen und dankbar sein, denn Sein Wort ist auch ein Beweis Seiner Gegenwart, weil Er Selbst das Wort ist und also im Wort zu euch herniedersteigt. Darum lasset Ihn nicht vergeblich an euer Herz pochen, so Er Einlaß begehrt, so Er euch Sein Wort bringen will und nur geöffnete Ohren und Herzen benötigt, auf daß Sein Wort wirksam werden kann.... Ihr, die ihr Sein Wort direkt empfanget, suchet auf die Mitmenschen einzuwirken, gebet ihnen Kunde von Seiner übergroßen Liebe und von Seinem Verlangen, in eure Herzen einziehen zu können; suchet sie zu bewegen, die Tür des Herzens weit aufzumachen, auf daß Er ungehindert Eingang findet und auch sie beglücken kann mit Seinem Wort, das, direkt empfangen, unermeßlichen Segen und Gnadenschatz bedeutet für den Empfänger. Horchet, was Er zu euch spricht, und bewegt es in euren Herzen, und lasset sonach die große Gnadengabe an euch wirksam werden.... Lasset euch sättigen vom Himmelsbrot, das väterliche Liebe euch bietet, und tretet in innige Berührung mit Dem, Der das Wort Selbst ist, Der euch Sein Fleisch und Sein Blut darbietet.... Sein Wort und mit ihm die Kraft.... Es ist Himmelsnahrung, die euch zugeht und die darum die köstlichste Speise ist, die ihr empfangen könnt, die jegliche Schwäche von euch nimmt und euch fähig macht, alles Schwere auf Erden zu überwinden, die nicht zu vergleichen ist mit irdischer Speise, denn sie stärkt und erquicket nicht nur den Körper, sondern auch die Seele und gibt ihr Kraft, sich zu entfalten, sich zu einen mit dem Geist in sich und dadurch den Zusammenschluß zu finden mit dem Vatergeist von Ewigkeit, von Dem sie einst ausgegangen ist und zu Dem sie wieder zurückkehren soll.... Gott Selbst rufet die Seele durch Sein Wort, Er gibt ihr Kraft durch Sein Wort, und Er verbindet Sich mit ihr durch Sein Wort, weil Er Selbst das Wort ist von Ewigkeit und also im Wort zu den Menschen kommt, die hungern und darben und Kraft und Stärkung benötigen und begehren.... Denn Seine Liebe ist unendlich, sie gilt Seinen Geschöpfen bis in alle Ewigkeit....

Amen

Translator
This is an original publication by Bertha Dudde