Compare proclamation with translation

Other translations:

VOLJA ZA POTOMSTVOM.... DUŠE KOJE CEKAJU....

Bezbrojne duše cekaju na utjelovljenje i zbog toga nove generacije moraju opet i iznova nastati. Ljudska bica moraju stalno biti radana tako da duše mogu okupirati njihova tijela tijekom njihova konacnog perioda razvoja na Zemlji. Otud je voljnost ljudi uvijek nužna za utjelovljenje duša, i istovremeno to je takoder cin ljubavi za neiskupljenu dušu ako joj ljudi ponude mogucnost za njezino konacno utjelovljenje na Zemlji. Jedino volja da se probudi novi život treba biti razlog za sjedinjenje izmedu muškarca i žene; bez ove je volje tjelesna funkcija, koja je jedino naumljena za budenje ljudskog života, nezakonski vršena. Mnogi su grijesi pocinjeni po ovom pitanju, to jest, Božanska volja nije uzeta u obzir, tijelo nije educirano da bi izvršilo svoj ispravan zadatak i naknadno mnoge duše cekaju uzalud i ne mogu se utjeloviti premda imaju stupanj razvoja koji im omogucava zemaljsko utjelovljenje. Ove duše ostaju blizu Zemlje i pokušavaju nagovoriti ljude da se sjedine, posebice ljude koji su u ljubavi, buduci ljubav mora biti motivirajuca sila za sjedinjenje da se stvori novi život. Ljubav izmedu dva ljudska bica je suštinska da bi se probudenoj duši tijekom njezinog kratkog vremena na Zemlji dala mogucnost ostvariti vrstu zrelosti koja ce rezultirati u njezinom ulasku u kraljevstvo svjetla. Sjedinjenje lišeno ljubavi osigurava mogucnost za utjelovljenje onih duša ciji su loši instinkti posebice snažni i koje se, kao rezultat, moraju znacajno boriti tijekom njihovog zemaljskog života da bi prevladali te instinkte....

Ljudska volja za djecom je, medutim, uglavnom zbog ljubavi jednog spram drugog, i od velike je prednosti za dušu koja se utjelovljuje ako ova ljubav prevladava buduci iskra ljubavi uskace u novo-rodeno bice i ono može steci duhovnu zrelost na Zemlji puno brže. Unatoc tome, napor da se izbjegne potomstvo može biti štetan za duše koje su voljne utjeloviti se, utoliko što seksualnost ljudi nadodaje istim nagonjenjima u novom bicu cija duša se posljedicno mora neprestano boriti protiv njih tijekom svojega zemaljskog života. Duše koje se ne mogu utjeloviti unatoc tome ostaju u blizini ljudi i uznemiravaju ih, to jest, oni pokušavaju vršiti utjecaj na ljude da se sjedine u svrhu radanja. Razumljivo, u tom slucaju fizicke žudnje ce uvijek biti snažnije buduci duše jedino nastoje izvršiti utjecaj na ljude koji su slicnih sklonosti, oni jedino žele prenijeti fizicku požudu da bi dobile mogucnost za njihovo vlastito utjelovljenje. Posljedicno tome, ljudi koji se sjedine seksualno bez ljubavi snose ogromnu odgovornost buduci su okruženi dušama koje se hoce utjeloviti, i njihova požuda privlaci jednako naklonjene duše koje koriste te neobuzdane trenutke da okupiraju novo stvoreno bice koje sada zapocinje svoj zemaljski život kao ljudsko bice. I takve su duše uglavnom prevladavajuce buduci jedino nekoliko duša ulazi u život kao rezultat ljubavi i svjesne volje za potomcima. Iz ovog razloga ce ljudske generacije postati postojano manje duhovne buduci je malo ljubavi medu ljudima koji su takoder bili rodeni bez ljubavi.

AMEN

Translator
Translated by: Lorens Novosel

Vontade de procriar.... Souls.... Waiting Souls

Inúmeras almas esperam a sua encarnação e, portanto, novas gerações devem surgir de novo e de novo. Uma e outra vez as pessoas têm que nascer pessoas em quem as almas fixam residência durante o seu último período de desenvolvimento na Terra. Assim, a vontade das pessoas terrenas é sempre necessária para que uma alma possa se encarnar, e isto é também um ato de amor pelos não redimidos se as pessoas derem a uma alma a oportunidade para a última encarnação na Terra.... Só essa vontade de despertar uma nova vida deve ser a razão de toda união entre homem e mulher; e se essa vontade faltar, então uma função corporal é exercida ilegalmente, a qual se destina apenas a despertar uma vida humana. E também muito é pecado nesta área, ou seja, a vontade divina não é levada em consideração, o corpo não é educado para sua tarefa real, e o resultado disso é que muitas almas esperam em vão e assim não podem encarnar-se, embora tenham atingido o grau de desenvolvimento que permite uma encarnação na Terra. Estas almas agora permanecem perto da Terra e procuram determinar as pessoas a unirem-se, e este é principalmente o caso quando as pessoas estão unidas no amor. Pois o amor deve ser o motor de uma união da qual emerge uma nova vida. O amor de duas pessoas um pelo outro é necessário se a alma desperta para a vida quer ter a oportunidade de atingir a maturidade no curto espaço de tempo na Terra, o que resulta na sua entrada no reino da luz. Uma união sem amor dá às almas a oportunidade de encarnações em que os maus instintos ainda dominam de forma extremamente forte e que, portanto, têm de lutar extraordinariamente na vida terrena para superar esses instintos.... (3.7.1943) A vontade de gerar filhos também está em grande parte ligada ao amor mútuo, o que é de grande vantagem para a alma agora encarnada, assim que o amor predominar, porque então a centelha de amor também saltará para o ser recém-nascido e poderá então alcançar a maturidade espiritual na Terra consideravelmente mais facilmente. No entanto, o esforço para impedir a descendência pode ser prejudicial para a alma que quer encarnar-se, na medida em que os instintos das pessoas também fortalecem os mesmos instintos do novo ser e sua alma, agora sempre e constantemente tem que lutar contra eles durante sua vida terrena. Se as almas não vêm para a encarnação, elas, no entanto, ficam perto das pessoas e as pressionam, ou seja, tentam influenciar as pessoas, para se unirem com o propósito da procriação. Compreensivelmente, os desejos físicos irão então predominar sempre, porque as almas só procuram influenciar as pessoas de acordo com a sua disposição, querendo assim transferir desejos puramente físicos para depois terem a oportunidade de se encarnarem a si próprias. Uma imensa responsabilidade, portanto, recai sobre as pessoas que se unem por instinto sem amor, pois estão rodeadas de almas que querem encarnar, e através dos seus desejos atraem as almas igualmente predispostas que, por sua vez, usam os momentos desinibidos para se fixarem num ser recém-nascido que agora começa a sua carreira terrena como ser humano. E tais almas predominam principalmente, pois o número daqueles que deixam entrar na vida o amor e a vontade consciente para os descendentes é apenas pequeno. E, portanto, a raça humana também se tornará cada vez mais degenerada porque há pouco amor entre as pessoas que também viram a luz do dia sem amor...._>Amém

Translator
Translated by: DeepL