Compare proclamation with translation

Other translations:

MATERIJA I DUH....

Što je svijet i njegova materija.... ovo pitanje okupira mnoge ljude a ipak su ga oni nesposobni riješiti vrlinom intelektualne misli. Sve vidljivo je materija, to jest, supstanca koja se ukrutila kao forma. Supstanca je, tako reci, postala vidljiva zbog ukrucivanja buduci je prethodno tome bila nevidljiva, to jest, duhovna supstanca. Duhovna supstanca je Božja isijana snaga koja, u skladu sa Njegovom voljom, postaje ono što jeste cim ju je Bog naumio da postane specificna forma. Ova forma je, zauzvrat, sjedinjenje/kombinacija nebrojenih supstanci; otud je ona struktura koja može biti razložena da bi opet oslobodila svaku pojedinacnu supstancu, ako je to Božja volja. Posljedicno tome, svaka forma može biti uništena, materija je nešto što nema vjecnog postojanja buduci je samo pokrov za duhovne supstance koje su naumljene evolvirati i kao rezultat ne ostaju u tim pokrovima zauvijek. Premda je sama materija takoder duhovna supstanca, to jest, u skladu sa Božjom voljom ukrucena duhovna snaga, ona se razvija posredstvom neprestanog razlaganja, raspršivanja i pre-oblikovanja tako da ona može, nakon beskonacno dugog vremena, sama takoder okupirati takvu formu. Time sve vidljivo je duhovna snaga koja je još na pocetku razvoja, dok je više zreo duh nevidljiv ljudskom oku i koristi vidljivu formu da bi u njoj živio.

Otud, u svakoj formi živi nešto duhovno, bice koje je nesvjesno sebe samoga ali koje cezne za sjedinjenjem sa slicnim bicima da bi povecalo puninu snage sa ovim sjedinjenjem, buduci svako bice stremi ka savršenstvu. Cim se materija razloži, to jest, kada se forma dezintegrira, oslobodeno duhovno bice stremi spram jednakih duhovnih bica koja se udružuju da bi dali život novoj formi. Ovaj proces formira temelj za neometano postajanje i prolaženje u prirodi, on je prema tome uzrokom neprestanog života i smrti u prirodi.... Duhovne supstance prolaze kroz cijelo stvaranje, dijelom same, dijelom stopljene u ogromnim brojevima. Korespondetno sa ovima jesu velicina i vrsta formi koje ih okružuju. Sve što ograduje ova duhovna bica je materija. Ali sama materija se sastoji od duhovnih supstanci koje su na pocetku njihova razvoja i tako mogu biti vidljive ljudskom oku buduci je jedino vec više sazrio duh nevidljiv. Posljedicno tome, sve se vidljivo mora smatrati nesavršenim, to jest, duhovna supstanca koja je jako udaljena od Boga, koja zapocinje njezin put razvoja. Duh sakriven unutar vidljive forme je vec putovao ovim putem i sada stremi spram Boga. Prema tome uništenje, to jest umiranje ili razlaganje forme, ili prolaznost materije, korespondira sa Božjom voljom buduci omogucava duhovnoj supstanci da nastavi njezin razvoj.

AMEN

Translator
Translated by: Lorens Novosel

Matière et Esprit

Ce qu'est le monde et sa matière, cette question occupe beaucoup d'hommes, et malgré cela ils ne sont pas en mesure de résoudre cette question au travers de leurs pensées intellectuelles. Tout le visible est matière, c'est-à-dire de la substance qui s’est condensée dans une forme. D’une certaine manière elle est devenue une substance visible seulement au travers d’un épaississement, parce qu’auparavant elle était invisible, c'est-à-dire substance spirituelle. La substance spirituelle est une Force procédée de Dieu, qui devient ce qu’elle est selon Sa Volonté, dès que Dieu lui a attribuée une forme précise. Cette forme est l'unification d'innombrables substances, c'est-à-dire une formation qui peut se dissoudre pour libérer de nouveau chaque substance, si cela est la Volonté de Dieu. Donc chaque forme est destructible, la matière est quelque chose qui n'a pas de subsistance dans l'Éternité, parce qu'elle est seulement l'enveloppe de substances spirituelles qui doivent se développer vers le Haut et ne pas rester éternellement dans ces enveloppes. La matière elle-même est de toute façon aussi une substance spirituelle, c'est-à-dire une Force spirituelle condensée à travers la Volonté divine qui, cependant, se développe continuellement en se dissolvant, en se dispersant, et en se reformant à nouveau, de sorte qu’elle puisse après un temps infiniment long occuper elle-même une telle forme. Donc tout le visible est une Force spirituelle qui se trouve encore au stade initial de développement, pendant que le spirituel déjà plus mûr est invisible pour l'œil humain, mais il se sert d'une forme visible pour y prendre demeure. Dans chaque forme vit donc quelque chose de spirituel, un être qui est conscient de lui-même, et qui désire l'unification avec les êtres semblables pour augmenter sa plénitude de Force au travers de l'unification, parce que chaque être tend à la perfection. Dès que la matière se dissout, c'est-à-dire lorsqu’une forme se décompose, l'entité devenue libre tend vers la substance animique qui lui est semblable et s'unit à lui, pour vivifier une nouvelle forme. Ce processus est à la base de la naissance et du décès continuel dans la nature, c’est le motif constant de la vie et de la mort dans la nature. Les substances spirituelles passent à travers toute la Création, en partie seules, en partie unifiées en nombre infini. Et le résultat correspond quant aux formes et à la grandeur en partie à ce qui les composent. Tout ce qui cache ce spirituel en lui, est matière. Mais la matière elle-même est composée de substances spirituelles qui se trouvent au début de leur développement et donc elles peuvent même être visible à l'œil humain, parce que seulement le spirituel déjà plus mûr est invisible. Ainsi tout ce qui est visible, doit être considéré comme imparfait, c'est-à-dire comme du spirituel loin de Dieu qui commence son parcours de développement. Le spirituel qui se cache dans la forme visible a déjà voyagé de cette manière et tend déjà à la rencontre de Dieu. Par conséquent une destruction, c'est-à-dire une disparition ou une dissolution de la forme, donc la caducité de la matière, correspond à la Volonté de Dieu, parce qu'avec cela il est rendu possible à ce spirituel de continuer son développement.

Amen

Translator
Translated by: Jean-Marc Grillet