Compare proclamation with translation

Other translations:

MISAONI APARAT.... UPLIV DOBRE ILI ZLE SILE....

Duhovno znanje neprestano (pri)t(j)eče ka vama iz duhovnog kraljevstva koje vi jedino trebate prihvatiti kako bi ga posjedovali. Vaša volja je odlučujuća u pogledu tog kakvu vrstu duhovnog znanja prihvaćate, jer vi vašom imovinom možete napraviti duhovni prijenos svjetla baš kao i onaj od tame, u ovisnosti o vašoj volji. Misaoni aparat ljudskog bića je tako delikatno konstruiran da se aktivira pomoću svake emanacije, to jest, čim ga misli okruže poput valova on postane aktivan tako što prihvaća ono sa čime se slaže, što time ide u prilog čovjekovoj volji. Jer ona donosi odluku.... ona u stvarnosti prihvaća dio toga dok sve drugo odbacuje, u ovisnosti o njezinom držanju prema onome što je dobro i Božansko ili prema sili koja je neprijateljski raspoložena prema Bogu. Jer upliv misli od strane obje sile, od prosvjetljenih ili duhovno mračnih sila, je ili blagotvorno ili neugodno doživljen od strane osobe, koja prema tome prihvaća jednu a odbacuje drugu. Otud, zavisi o njegovom temeljnom odnosu prema Bogu kojoj će mentalnoj informaciji volja ljudskog bića dozvoliti da u njemu postane djelotvorna, jer jednom kada ju je njegov misaoni aparat primio, ona će neprestano biti na njegovom raspolaganju, jer ona će uvijek izroniti na površinu čim se osoba želi pozabaviti sa njom. Ako je, prema tome, volja ljudskog bića usmjerena prema BogU, mentalno znanje će biti tome sukladno, to jest, ono će se onda sastojati jedino od takvih komunikacija koje teku ka njemu iz kraljevstva svjetla, koje prema tome ne proturječe Božanskoj volji.

Volja ljudskog bića sebe pretežno zaokuplja sa duhovnim stvarima i odbacuje svjetovne stvari, on će osjećati duhovnu glad i tako od duhovnih transmisija prihvatiti to što korespondira sa njegovom žudnjom dok će sve drugo odbaciti. I tako svaka osoba formira svoje vlastito mentalno znanje, ono će mu biti priopćeno/pruženo sa svih strana, to jest, dobre i loše sile nastoje otvoriti njihov svijet misli ljudskom biću i učiniti ga sklonim prihvatiti njihovu ponudu. Ako se ljudsko biće ujedini sa Bogom u mislima ili u molitvi ono će, razumljivo, takođe prihvatiti mentalnu informaciju koja mu je predana od strane sila koje su ujedinjene sa Bogom, i te sile će spriječiti protivnu silu da utječe na njega, a to je, još jednom, izraženo kroz volju ljudskog bića, kroz njegov potvrdan ili negativan stav po pitanju ponuđenog duhovnog znanja. Iz tog razloga netko tko žudi za Bogom može biti siguran kako razmišlja ispravno, jer kroz njegovu želju za Bogom on sebe čini prijemčivim za duhovni upliv dobrih sila i osjeća da je mentalna informacija dana od strane protivne sile pogrešna i zaslužuje njegovo odbacivanje. Čestite duhovne sile marljivo treniraju njegovu moć prosudbe i paze da voljno ljudsko biće ne padne kao žrtva zlih utjecaja.

AMEN

Translator
Translated by: Lorens Novosel

Thought apparatus.... Influxo de boa ou má energia....

O material do pensamento flui constantemente para vós do reino espiritual que só precisais de receber para o tornar vosso. A tua vontade determina o tipo de pensamento material que agarras, pois podes fazer tua a transmissão espiritual da luz, bem como das trevas, dependendo da tua vontade. O aparelho de pensamento do ser humano é tão finamente construído que é posto em ação por cada emanação, ou seja, assim que os pensamentos se lavam em torno dele como uma onda, ele se torna ativo ao aceitar o que lhe agrada, sendo assim favorecido pela vontade do ser humano. Para este último decide.... ele concede acesso a uma parte, por assim dizer, enquanto ele rejeita a outra, e isto de acordo com a sua atitude em relação ao bem, ao divino ou ao poder de Deus-hostil. Pelo influxo de pensamentos de ambas as forças, das forças espirituais luminosas ou escuras, o ser humano agora se sente benéfico ou desagradável e, portanto, aceita uma enquanto rejeita a outra. Assim, a atitude básica para com Deus é decisiva quanto à matéria de pensamento que a vontade do ser humano permite ter um efeito sobre ele, pois uma vez que o seu aparelho de pensamento o tenha absorvido, permanecerá sempre à sua disposição, pois ele vem sempre à superfície assim que o ser humano quer lidar com ele. Se a vontade do ser humano está voltada para o bem, seus pensamentos também estarão de acordo, ou seja, só conterão mensagens que fluem para ele do reino da luz e, portanto, não contradizem a vontade divina. O ser humano se preocupará principalmente com as coisas espirituais e desconsiderará as coisas mundanas, sentirá fome espiritual e assim aceitará das transmissões espirituais o que corresponde ao seu desejo, ao passo que desconsiderará o outro. E assim cada pessoa forma o seu próprio material de pensamento; ele lhe é transmitido por todos os lados, isto é, as forças do bem e do mal esforçam-se por abrir o seu mundo de pensamentos ao ser humano e fazem-no inclinado a aceitar o que lhe oferecem. Se o ser humano se liga a Deus em pensamento ou oração, ele também aceitará compreensivelmente o pensamento material que lhe é oferecido por forças ligadas a Deus, e essas forças resistirão à influência da força oposta, e isso se expressa novamente na vontade do ser humano, que por isso agora afirma ou nega o pensamento material que lhe é oferecido. E, portanto, a pessoa que deseja a Deus pode estar segura de que também pensa corretamente, pois através de seu desejo por Deus se torna receptiva ao influxo espiritual de forças boas e percebe o pensamento material do poder oposto como errado e digno de rejeição. As forças espirituais boas treinam ansiosamente a sua capacidade de julgar o bem e o mal e zelam para que a pessoa disposta não caia em nenhuma má influência...._>Amém

Translator
Translated by: DeepL