Compare proclamation with translation

Other translations:

POGLED U ONOSTRANO.... VJERA - ZRELOST.... SLOBODNA VOLJA....

Mudrom odlukom Nebeskog Oca zemaljskoj djeci nije dozvoljeno svjesno gledanje u onostrano, jer bezrezervno znanje u tom pravcu, ljudima bi utjecalo na slobodu volje, pošto bi njihova nastojanja onda bila više utemeljena u stanju prisile, i time se ne bi moglo razviti potpuno slobodno duhovno biće, a to je nužno potrebno da bi u onostranom moglo ispunjavati zadatak za koji je bilo određeno od vječnosti. Stoga nije ni dopustivo da ljudima dok žive na Zemlji u sljepoći duha i nezrelom duševnom stanju, bude dana jasna slika o tome kako funkcionira djelovanje duhovnih bića u onostranom, jer to bi isto tako bilo neprikladno za poticanje čovjeka na rad na svojoj duši.

Stoga su i objave dane tako da čovjeka ne obavezuju na prihvaćanje, nego je potpuno do volje pojedinca da li će ih prihvatiti kao Istinu ili odbaciti. Sva nastojanja duhovnih bića vezana s tim protežu se samo na zemaljsko biće koje se već nalazi u određenoj zrelosti, kako bi ono svom unutarnjem životu poklonilo više pažnje i u skladu s tim njegova težnja prema gore bila olakšana. Tada je preduvjet izvjesna vjera, jer bez nje bilo bi potpuno nemoguće primiti duhovne darove, jedino što još povremena slabost vjere mora biti nadvladana, no sloboda volje ostaje potpuno nedodirnuta, jer volja toga (čovjeka) već je po sebi aktivna iz vlastitog poticaja, tako da zemaljsko dijete takvu jednu vezu iz onostranog sa Zemljom njeguje i trudi se održati je.

No beskrajno važno je za zemaljsku djecu da sve tako nastale objave iskoriste.... prihvate ih u dubokoj vjeri i posljedično isto tako da crpe iz Izvora koji daje Život i Milost.... i tu je opet vjera preduvjet, jer samo od čovjeka s vjerom takav jedan dar će biti prihvaćen, dakle vjera nikada neće biti stanje prisile, dok će međutim čovjeku bez vjere takav jedan dar s neba biti neprihvatljiv i sumnjiv, ili će pak izgledati sasvim nevjerojatan. Jer postavljana je granica između neba i Zemlje, koju je moguće preći jedino onom čovjeku koji se nalazi u dubokoj vjeri.

Imajte to na umu, kada razmatrate posebnost takvih objava .... znajte da Otac na nebu svakoga opskrbljuje u skladu sa njegovom potrebom, prema tome koliko je dostojan i što je zaradio.... no da On svoju Milost želi dati ljudima koji Ga još ne spoznaju, da je dakle i duhovno nezrelom čovjeku moguće poslužiti se u dokazima Božanskog djelovanja danima u Ljubavi i Dobroti, kako bi time postizali zrelost duše.... no da to njemu mora ostati slobodno, kako bi se u potpuno slobodnoj volji oblikovao u ono što je njegovo određenje (u ono za što je stvoren).... u svjetlosno biće, koje kao dijete Božje ima za ispuniti najdivniji zadatak u vječnosti....

AMEN

Translator
Translated by: Lorens Novosel

Le regard dans l'au-delà – la foi - la maturité – la libre volonté

Une sage Décision du Père céleste empêche les fils des terrestres de porter un regard conscient dans l'au-delà, parce que la connaissance définitive de cela influencerait les hommes dans leur liberté de volonté, vu que leurs tendance serait maintenant fondée sur un état de contrainte et un être spirituel totalement libre ne pourrait par conséquent pas se développer, ce qui est cependant absolument nécessaire, si dans l'au-delà il veut pouvoir s'acquitter de la tâche qui lui est destinée depuis l'Éternité. Donc tant que l'homme demeure sur la Terre dans la cécité de l'esprit et dans l'état immature de l'âme, il ne lui est pas donné une image claire du travail des êtres spirituels dans l'au-delà, parce que ceux-ci deviendraient moins aptes à stimuler l'homme à travailler sur son âme. Donc même les Communications sont données de sorte qu’elles n'obligent pas l'homme à les accepter, mais il dépend de la totale volonté de l'individu de les accepter ou de les refuser en tant que Vérité. Tous les efforts relatifs des êtres spirituels s'étendent seulement à un certain état de maturité dans lequel se trouve déjà un être terrestre, pour que celui-ci porte plus de considération à sa vie intérieure et que sa montée vers le Haut soit rendu ainsi plus facile. Mais une foi déterminée préalable est nécessaire, parce que sans celle-ci il serait totalement impossible de recevoir des Dons spirituels, il faut seulement que soit vaincue la faiblesse temporaire de la foi, mais la liberté de la volonté reste absolument intouchable, parce que sa volonté est déjà active pour sa propre poussée si le fils terrestre soigne une telle liaison de l'au-delà avec la Terre et s’efforce de la conserver. Et il est immensément précieux pour les fils terrestres d’exploiter toutes les Communications produites de cette façon, de les accepter avec une foi profonde et par conséquent de puiser aussi à la Source qui offre la Vie et la Grâce. Même ici la foi est de nouveau nécessaire, parce que seulement un homme croyant est à même d’accueillir un tel Don, donc la foi ne sera jamais un état de contrainte, tandis qu'à un homme sans foi un tel Don du Ciel semble inacceptable et incertain, et même totalement sans fondement. C’est pour cela qu'il est imposé une frontière entre le Ciel et la Terre, qui ne peut être franchie que seulement par un homme qui est dans une foi profonde. Rappelez-vous de cela lorsque vous considérez l’étrangeté de telles Communications, sachez que le Père dans le Ciel pourvoit chacun selon le besoin, selon la dignité et le mérite, bien qu’Il voudrait faire profiter de Son Don aussi les hommes qui ne Le reconnaissent pas encore, et donc à l'homme qui n’est pas encore mûr spirituellement il est possible de se servir de l’Action divine donnée dans l'Amour et dans la Bonté, pour atteindre avec cela la maturité de l'âme, mais celle-ci doit être laissée libre, pour que dans une totale libre volonté elle se forme dans ce qui est sa destination finale, c'est-à-dire un être de Lumière, et que en tant que fils de Dieu elle puisse s'acquitter de la tâche la plus merveilleuse dans l'Éternité.

Amen

Translator
Translated by: Jean-Marc Grillet