Compare proclamation with translation

Other translations:

KLONITE SE SVJETSKIH VESELJA....

Bez ikakve opasnosti možeš nam se prepustiti u svim duhovnim pitanjima..... Mi znamo gdje je potreba i kad ti se duša još boji, to se događa iz duboke želje da se pokažeš dostojnom Ljubavi i skrbi Gospoda..... Jer onaj kojeg ne raduje posjedovanje nikada se ne boji gubitka. Tako da te Gospod danas želi okrijepiti u duhu.....

Bjež’te od sve radosti svijeta..... tako glasi Njegova Ljubavi puna opomena..... Ali ne kako bi vam uzelo nešto što vam pričinjava zadovoljstvo, nego samo kako vas ne bi onesposobilo da primate duhovna učenja..... Ne možete oboje istovremeno, jer čula čovjeka tako rado se okreću svjetskim zadovoljstvima, a ona onda ne daju prostora za nešto što se ne da opipati rukom, nego jedino može biti primljeno duhom koji je okrenut od svijeta.

Ta dva pojma će dodirnuti ljudsko srce na jako različite načine..... Čovjek će sa svojim zemaljskim tijelom stalno imati potrebu za zemaljskom radošću..... No utoliko će teže duhu uspijevati nastaniti se u njegovoj unutrašnjosti..... Čovjek sve svoje požude upravlja ka svjetskim užicima..... Pa mu se prilaženje Božanskoj suštini čini daleko i nestvarno..... Sve dok još nije shvatio da se to može dogoditi tek kad je između nebeskog Oca i zemaljskog djeteta uspostavljen kontakt potaknut vlastitom voljom da s Tvorcem stupi u kontakt.

Ta volja nastaje ili svoje porijeklo ima u duši čovjeka, ne u nekakvim organima ljudskog tijela. Kad je duša spremna podrediti se Gospodu, onda nebeski Otac budi onaj sveti osjećaj u vama, koji teži vezi s najvišim bićem, i kad ljudska volja pređe u djelovanje, time se već dogodilo sjedinjenje čim je ljudska volja tome težila, a sjedinjenjem za čovjeka započinje novi život..... Život koji usporedno sa zemaljskim životom i potpuno neovisno izgrađuje ljudski duh i koji čini da on sve više sazrijeva u savršenstvo.

Zemaljsko postojanje kao takvo može čovjeka itekako zaokupiti, kako bi time bilo osigurano ispunjenje svih zemaljskih potreba, no duhovni rad obično rađa svojim plodovima tek nakon ispunjenja ovoga zamaljskog postojanja...... Gdje je ljudsko srce skroz prožeto voljom za približavanjem Božanskom Ocu-Duhu..... za hranjenjem Ljubavlju i Mudrošću Spasitelja, tamo će se u Djetetu Božjem uskoro razviti bogat unutarnji život, tako da će ubuduće njegova veća briga biti da može uživati duhovna zadovoljstva..... Neće više žudjeti za svijetom i njegovim zadovoljstvima, nego će mu se svo kretanje svijeta činiti isprazano i biti će mu privlačno samo ono što ga duhovno hrani i raduje. A kako bi vam to pružio, kako bi vam se namakle prave duhovne radosti, Gospod vas opominje da se odvratite od svjetskih zadovoljstava.....

AMEN

Translator
Translated by: Lorens Novosel

Fliehet die Freuden der Welt....

Ohne jegliche Gefahr kannst du dich in allen geistigen Fragen uns überlassen.... wir wissen, wo es not tut, und wenn deine Seele noch bangt, so geschieht das aus dem tiefen Verlangen heraus, dich der Liebe und Fürsorge des Herrn würdig zu erweisen.... Denn nimmer banget sich um einen Verlust, den der Besitz nicht erfreut. Und so will dich der Herr heut beleben im Geist....

Fliehet alle Freuden der Welt.... So lautet Seine liebevolle Mahnung.... nicht aber, um euch etwas zu nehmen, was euch Freude bereitet, sondern nur, um euch nicht unfähig zu machen, geistige Lehren aufzunehmen.... Ihr könnet nicht beides zugleich, denn die Sinne des Menschen wenden sich so gern den weltlichen Vergnügen zu, und diese lassen dann kein Raum für etwas, was sich nicht handgreiflich erfassen läßt, sondern nur mit welt-abgewandtem Geist aufgenommen werden kann. In solcher Verschiedenartigkeit werden diese zwei Begriffe das menschliche Herz berühren.... es wird der Mensch mit seinem irdischen Körper stets Verlangen haben nach irdischer Freude.... doch desto schwerer wird es dem Geist gelingen, Aufenthalt zu nehmen in seinem Inneren.... Es lenkt der Mensch all seine Begierde den weltlichen Genüssen entgegen.... Und fern und unwirklich erscheint ihm das Entgegenkommen der göttlichen Wesenheit.... solange er noch nicht begriffen hat, daß dies erst geschehen kann, sobald zwischen dem himmlischen Vater und dem Erdenkind ein Kontakt hergestellt ist, veranlaßt durch den eigenen Willen, mit dem Schöpfer in Verbindung zu treten. Dieser Wille entsteht oder hat seinen Ursprung in der Seele des Menschen, nicht in irgendwelchem Organ des menschlichen Körpers. Ist diese Seele nun bereit, sich dem Herrn zu unterstellen, so erweckt der himmlische Vater jenes heilige Gefühl in euch, die Vereinigung mit der höchsten Wesenheit anzustreben, und wie jeglicher Wille des Menschen alsbald zur Tat wird, so hat die Vereinigung auch schon stattgefunden, sobald der menschliche Wille dies angestrebt hat, und mit der Vereinigung beginnt ein neues Leben für den Menschen.... ein Leben, welches neben dem irdischen Leben und ganz für sich den menschlichen Geist bildet und ihn zu immer höherer Vollendung heranreifen läßt. Das Erdendasein als solches kann den Menschen wohl auch zur Genüge beschäftigen, damit dadurch das Erfüllen aller irdischen Bedürfnisse gesichert wird, doch geistiges Schaffen trägt seine Früchte meist erst nach Vollendung dieses Erden-Daseins.... Wo das menschliche Herz ganz von dem Willen durchdrungen ist, dem göttlichen Vatergeist sich zu nähern.... von der Liebe und Weisheit des Heilands genährt zu werden, dort wird dem Gotteskind bald ein so reiches Innenleben erwachsen, daß fortan dessen größere Sorge sein wird, die geistigen Freuden genießen zu dürfen.... Es wird sich nicht mehr nach der Welt und ihren Freuden sehnen, sondern schal wird ihm alles Treiben der Welt erscheinen, und begehrenswert wird ihm nur sein, was es geistig labt und erfreut. Und um euch dieses zu bieten, um euch wahre Freuden zu verschaffen, warnet euch der Herr vor den Freuden der Welt....

Amen

Translator
This is an original publication by Bertha Dudde