Comparer communication avec traduction

Autres traductions:

L'explication des sentiments de parenté – particules d'âme

Ils existent souvent entre les hommes des liens secrets qu'eux-mêmes ne peuvent pas s'expliquer et qui ont leur motif dans la constitution de l'âme. Parce que les âmes selon le type de leur formation peuvent rencontrer des âmes entièrement semblables, et cette ressemblance fait se lever dans l'homme un sentiment de parenté qu’il n'est pas en mesure d'expliquer avec son entendement. Et donc de tels mouvements de sentiment ne peuvent jamais être sondés scientifiquement, mais ils sont simplement des sensations spirituelles qui se manifestent et dont l'origine peut être seulement expliquée spirituellement. Dans chaque âme la Création entière est contenue, mais la Création elle-même comprend en elle des Œuvres les plus différentes, et de même que le monde animal montre une inimaginable multiplicité, il en est de même chez les âmes des hommes, chacune dans son genre est différente, parce que la composition de chaque âme est différente de l'autre, chose qui rend aussi compréhensible la diversité des hommes, lesquels, malgré une forme extérieure semblable, sont différents dans le caractère et dans le sentiment l’un de l'autre et sont justement reconnaissables du fait de cette diversité. Mais on peut aussi dans la vie terrestre rencontrer de telles âmes qui montrent une ressemblance évidente si l'homme était en mesure de voir spirituellement, parce que la forme et l'espèce de l'âme est perceptible seulement avec les yeux spirituels. Mais les âmes elles-mêmes perçoivent leur parenté et donc elles se sentent extraordinairement attirées réciproquement, chose qui cependant n'est pas à confondre avec les purs instincts corporels pour une liaison. L'appartenance animique est reconnaissable dans l'évidente harmonie de penser et de perception des hommes, dans l'harmonie sur le champ spirituel et dans la même tendance, dans un sentiment d'union réciproque, qui n'a pas besoin d'être manifesté corporellement. Ces âmes sont en harmonie, elles ne se combattent pas et sont toujours prêtes à s'aider mutuellement, elles sentent leur égalité et tendent à croire avoir passé une vie commune antécédente, et malgré cela elles sont seulement des particules d'âme assemblées de la même façon, de sorte qu’il en résulte cette harmonie, et il n'est pas indispensable qu'elles aient été unies. Mais autrefois elles ont appartenu au même cercle des anges tombés et elles ont parcouru le même chemin de développement qui comprend aussi la même durée de temps, ce qui explique la même tendance réciproque. Parce que le même parcours de développement forme aussi les âmes de la même manière, et si maintenant de telles âmes se rencontrent dans la vie terrestre, dans laquelle il est aussi développé la conscience du moi, alors les premiers signes de la réminiscence se manifestent en elles-mêmes, mais si faiblement qu’ils laissent présumer seulement une certaine liaison qui, cependant, est souvent expliquée d’une manière fausse. Dans la vie terrestre à l'âme il a été enlevé la réminiscence de ses stades antécédents, mais malgré cela ses sensations lui sont restées. Les mêmes substances animiques de l'âme se reconnaissent, parce qu'elles se sont alignées dans le même rapport dans le Tout, et cette reconnaissance peut devenir consciente à l'homme et maintenant réveiller la sensation de parenté. L'âme de l'homme est si merveilleusement assemblée que d’innombrables sons peuvent résonner en elle. Un accord peut maintenant résonner comme un son et il est déjà un avant-goût du lien des âmes en harmonie dans l'au-delà, où la constante unification du spirituel semblable fait partie de la Béatitude dans le Royaume spirituel, qui donc déjà sur la Terre peut avoir son début, mais elle est simplement une vicissitude des âmes, mais pas du corps. Il doit être bien compris que les liens animiques sont d'une espèce totalement différente des liens corporels, que l'harmonie des âmes a des fondements entièrement différents et elle n'est pas dû à une vie en commun en tant qu’hommes dans un précédent développement, parce que même là où cette supposition serait juste, c'est-à-dire que des âmes se rencontrent de nouveau après une précédente incorporation, les sensations d'une harmonie des âmes a une cause totalement différente, et cette explication serait toujours une conclusion fausse. Mais chaque âme trouvera un jour son partenaire, mais toujours pour l’achèvement de son «je», bien qu’à chaque âme il reste son individualité. Mais alors l'âme a déjà atteint une autre marche de développement que sur la Terre, car alors elle aura pénétré dans un savoir tel qu’elle puisse reconnaître toutes les liaisons et qu'elle puisse contempler spirituellement ce qui sur la Terre ne lui aurait pas pu être rendu compréhensible. Et l'unification d'âmes qui se complètent, est indescriptiblement béatifiante et fournit aussi aux âmes plus de Force pour agir et donc pour l'accomplissement de leur tâche dans le Royaume spirituel, et les âmes tendent toujours davantage à l'unification avec Dieu, pour trouver maintenant dans cette union le plus sublime bonheur et une béatitude qui ne finira jamais.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Jean-Marc Grillet

La spiegazione per sentimenti di parentela - Le particelle dell’anima

Esistono sovente dei vincoli segreti tra gli uomini, che loro stessi non si possono spiegare e che hanno il loro motivo nella costituzione dell’anima. Perché le anime mediante il genere della loro formazione, possono incontrare delle anime del tutto simili, e questa somiglianza fa sorgere nell’uomo un sentimento di parentela, che però non è in grado di spiegare con il suo intelletto. E perciò tali moti di sentimento non possono essere mai sondati scientificamente, ma sono semplicemente delle sensazioni spirituali che si manifestano e la cui origine può essere anche soltanto spiegata spiritualmente.

In ogni anima è ben compresa l’intera Creazione, ma come anche la Creazione comprende in sé le Opere più differenti, come anche il mondo animale fa riconoscere una inimmaginabile molteplicità, così anche le anime degli uomini sono diverse nel loro genere, perché la composizione è diversa in ogni anima, che, malgrado la formazione esteriore approssimativamente simile, deviano caratterialmente e sentimentalmente, che sono appunto riconoscibili in questa diversità.

Si possono tuttavia incontrare anche tali anime nella vita terrena che dimostrerebbero una evidente somiglianza, se l’uomo fosse in grado di vedere spiritualmente, perché la forma e la specie dell’anima è percepibile soltanto con gli occhi spirituali. Ma le anime stesse percepiscono la loro parentela e perciò si sentono straordinariamente attratte reciprocamente, che però non è da confondere con il puro istinti corporeo per un collegamento. L’appartenenza animica è riconoscibile nell’evidente sintonia del pensare e percepire degli uomini, nell’armonia sul campo spirituale e nello stesso tendere, in un sentimento dell’unione reciproca, che non ha bisogno di essere manifestata corporalmente.

Queste anime sono in sintonia, non si combattono e sono sempre pronte ad aiutarsi a vicenda, sentono la loro uguaglianza e tendono a credere di aver condotto una vita comune antecedente e malgrado ciò, sono soltanto le particelle dell’anima assemblate nello stesso rapporto, che danno il risultato a questa sintonia, e non è indispensabile che siano state unite. Una volta però appartenevano alla stessa cerchia degli angeli caduti ed hanno percorso lo stesso cammino dello sviluppo, che comprendeva anche la stessa durata di tempo, per cui si spiega il tendere reciproco. Perché lo stesso percorso di sviluppo forma anche le anime nello stesso modo, e se ora tali anime s’incontrano nella vita terrena, in cui è anche sviluppata la consapevolezza dell’io, allora si manifestano in loro anche i primi segni della reminiscenza, ma così debole, che presume soltanto un certo collegamento, che però sovente si spiega in modo sbagliato.

Nella vita terrena all’anima è stata tolta la reminiscenza sui suoi stadi antecedenti, ma ciononostante le sono rimaste le sue sensazioni. Le stesse sostanze animiche dell’anima si riconoscono, perché si sono allineate nello stesso rapporto nel Tutto, e questo riconoscere può diventare consapevole all’uomo ed ora risvegliare la sensazione di parentela. L’anima dell’uomo è così meravigliosamente assemblata, e possono risuonare in lei innumerevoli suoni, come su un prezioso strumento. Un accordo può ora risuonare come un suono ed è già una pregustazione al legame delle anime in sintonia nell’aldilà, dove la costante unificazione dello stesso spirituale fa parte della Beatitudine nel Regno spirituale, che quindi già sulla Terra può avere il suo inizio, ma è semplicemente una vicissitudine delle anime, ma non del corpo.

Questo sia ben inteso, che dei legami animici sono di specie totalmente diverse dai legami corporei, che l’armonia delle anime ha dei fondamenti del tutto diversi e non è da ricondurre ad una vita in due come esseri umani in un precedente sviluppo, perché persino dove questa supposizione fosse giusta, che delle anime si incontrano di nuovo da una precedente incorporazione, le sensazioni di un’armonia delle anime è da motivare in modo totalmente diverso, e quella spiegazione sarebbe sempre una conclusione sbagliata. Ogni anima troverà bensì una volta il suo partner, ma poi sempre come completamento del suo io, benché ad ogni anima rimanga la sua individualità. Ma allora l’anima ha già raggiunto un altro gradino di sviluppo che sulla Terra, ed allora sarà anche penetrata nel sapere fino al punto da poter riconoscere tutti i collegamenti e che può contemplare spiritualmente ciò che sulla Terra non le avrebbe potuto essere reso comprensibile. E l’unificazione di anime che si completano, è indescrivibilmente beatificante e fornisce anche più Forza alle anime per l’agire e quindi per l’adempimento del loro compito nel Regno spirituale, e le anime tendono sempre di più all’unificazione con Dio, per trovare ora in questa unione la più sublime felicità e Beatitudine che non finiranno mai.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Ingrid Wunderlich