Comparer communication avec traduction

Autres traductions:

L'échange spirituel est nécessaire pour le mûrissement de l'âme

L'échange toujours continu du patrimoine spirituel (pensées) offert à l’homme par les êtres spirituels et de l’homme au prochain est infiniment précieux et contribue immensément à la transformation des pensées des hommes. Il n'existe aucune autre façon plus simple pour que l'humanité soit guidée dans le savoir juste. Parce que cela est la forme d’enseignement la plus logique et la plus vraie pour donner encore à l'homme un motif pour se poser des questions. Mais souvent cette voie n'est pas pratiquée, même lorsqu’elle est indiquée aux hommes. Et donc on trouve seulement très peu la Vérité parmi l'humanité, parce que ceux qui prodiguent le savoir sur la Terre ne sont presque jamais en contact avec les donateurs spirituels, par conséquent ils enseignent seulement ce qu'ils ont reçu des enseignants mondains. Mais cela n'offre aucune garantie pour la Vérité. Mais si la pure Vérité est présentée au prochain au travers d’un homme, alors celle-ci leur semble inacceptable et cela a pour conséquence qu'un échange spirituel est possible seulement très rarement, parce que l'aide ainsi apportée n’est pas prise en compte. D’innombrables êtres dans l'au-delà sont prêts à donner, mais ils ne sont pas écoutés et leur Don n’est pas désiré. La Force spirituelle qu'ils voudraient rayonner sur les hommes terrestres qui ont besoin de Force, n’est pas acceptée et cela est un désavantage inimaginable pour toute l’humanité, parce que rien ne peut compenser ce manque, rien ne peut favoriser le développement spirituel plus que la transmission de la Vérité qui doit absolument être guidée à l'homme, si son âme doit mûrir sur la Terre.

Toute possibilité d'échange est empêchée dès qu’à l'homme il est enlevé la foi dans les Forces de l'au-delà et dans leur action. Cette foi ne peut pas être conservée à l'homme par la contrainte, ces Forces se manifestent seulement là où la foi dans leur action est particulièrement forte, parce que la foi est nécessaire pour que l'homme écoute en lui-même et seulement alors il peut entendre la voix de ces donateurs spirituels. Les amis spirituels ne peuvent pas se manifester d’une manière évidente, si la liberté de la foi ne doit pas être effleurée. Parce que si un homme était forcé de croire dans l’action de l'au-delà, il serait aussi forcé d’agir et de penser en conséquence et donc il ne pourrait pas jamais atteindre le degré de perfection. Mais d'autre part l'échange avec les Forces spirituelles est absolument nécessaire, parce que leurs influences mentales stimulent l'homme à un travail conscient sur son âme. Ce travail doit être fait et il est négligé là où l'influence mentale ne peut avoir lieu du fait de l’incrédulité ou de la résistance ouverte contre l’action des Forces de l'au-delà. Parce que l'homme est libre de décider comme il le veut, donc la vie terrestre lui est laissée, bien qu’il ne l’utilise pas pour le salut de son âme.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Jean-Marc Grillet

Troca espiritual necessária para o amadurecimento da alma....

A troca perpétua do bem espiritual (pensamentos) de dar seres espirituais a seres humanos e destes a seres humanos semelhantes é tão infinitamente valiosa e contribui tremendamente para a transformação do pensamento humano. Não há uma maneira mais fácil de guiar a humanidade para o conhecimento certo. Pois esta é a explicação mais reveladora e verdadeira do que ainda dá ao homem motivos para questionar. Mas este caminho não é feito com frequência, mesmo que seja mostrado às pessoas.... E, portanto, a verdade só muito raramente pode ser encontrada entre a humanidade, pois aqueles que distribuem conhecimento na Terra, na sua maioria, não estão em contato com os doadores espirituais, conseqüentemente, eles só ensinam o que receberam dos mestres mundanos. Isto, porém, não oferece nenhuma garantia para a verdade. Mas se a pura verdade é apresentada aos semelhantes por um ser humano, parece-lhes inaceitável, e isso resulta no facto de que o intercâmbio espiritual só muito raramente é possível, pois a referência a ela é desconsiderada. Inúmeros seres no além estão prontos para dar, eles não são ouvidos e seu dom não é desejado. A força espiritual que gostariam de irradiar às pessoas terrenas que necessitam de força não é recebida, e isso é uma desvantagem inconcebível para toda a humanidade, pois nada pode substituir esse fracasso, nada pode beneficiar tanto o desenvolvimento espiritual como a transmissão da verdade, que tem absolutamente de ser transmitida ao ser humano para que a sua alma possa amadurecer na Terra....

Toda possibilidade de troca é impedida assim que o ser humano é privado da fé nas forças do outro mundo e na sua actividade. Essa fé, porém, não pode ser mantida pelo ser humano através da coerção, mesmo essas forças só se expressam onde a fé em seu trabalho é particularmente forte, pois a fé é o pré-requisito para que o ser humano escute dentro dele, e só então ele pode ouvir a voz desses doadores espirituais. Mas os amigos espirituais não podem se expressar de outra forma óbvia se a liberdade de fé não for para ser tocada. Pois uma pessoa que seria forçada a acreditar na atividade de outro mundo também seria forçada em suas ações e pensamentos e, portanto, nunca poderia atingir o grau de perfeição. Por outro lado, porém, a troca com forças espirituais é absolutamente necessária para isso, pois suas influências mentais estimulam o ser humano a trabalhar conscientemente em sua alma. Mas este trabalho tem que ser feito e é negligenciado onde a influência mental não pode ocorrer devido à incredulidade ou resistência aberta contra o trabalho de forças do outro mundo. Pois o ser humano é livre para decidir como quer viver, assim a vida terrena também lhe será deixada, mesmo que não a use para a salvação da sua alma...._>Amém

Traducteurs
Traduit par: DeepL