Comparer communication avec traduction

Autres traductions:

Constellations – substance spirituelle et terrestre

Il n'existe rien dans le Cosmos qui n'ait pas son origine en Dieu. Par conséquent tout doit témoigner de la Sagesse divine, c'est-à-dire, doit correspondre à un Plan que Dieu a projeté dans Sa Sagesse. Donc il n’y a rien qui soit sans but dans le Cosmos, même s’il cela peut sembler ainsi à l'homme. Les corps célestes correspondent à leur but vraiment comme la Terre, même s’ils sont formés autrement. Tout dans le Cosmos donne maintenant au spirituel encore non libre la possibilité de se développer vers le Haut. Cela est l'unique but de chaque Œuvre de Création. Mais on ne doit maintenant en rien présumer que toutes les Œuvres de Création soient faites de la même substance, et que donc seulement la substance terrestre, la matière, puisse être la station de réception du spirituel non développé, parce que cette supposition signifierait que tout dans le Cosmos serait fait de la même substance terrestre. Cela signifierait en outre que les constellations seraient habitées des mêmes êtres, par des hommes, ce qui signifierait s'arrêter toujours dans le même état, c'est-à-dire dans l'état non développé, dans le manque de vie, c'est-à-dire dans l'inactivité. Cela signifierait en outre une constante obscurité et donc toutes les constellations devraient être des Créations sans lumière. Les êtres développés plus hautement percevraient cette Création comme une contrainte insupportable, parce qu'ils ne trouveraient pas des êtres prêts à accueillir leur livraison de Lumière, tendre vers Dieu ne trouverait jamais son accomplissement si l'être n'était pas libéré de son état lié à la Terre et ne venait pas dans des Régions libres où il est possible d’agir sans l’enveloppe de la contrainte. Donc il doit exister aussi des Créations qui n’exigent plus quelque contrainte pour l'être. Car chaque substance terrestre est une contrainte pour le spirituel qui s’y trouve enfermé, donc cela doit être exclu, et il doit exister des Créations qui peuvent être expliquées seulement d’une manière purement spirituelle, parce qu'elles sont seulement de la substance purement spirituelle. Elles doivent exister, mais elles ne sont pas visibles pour l'œil humain, mais seulement perceptibles pour l'œil spirituel. Donc elles doivent être considérées comme des Créations spirituelles et cela signifie qu'elles peuvent être contemplées seulement après la vie terrestre, parce qu'elles reçoivent des êtres spirituels qui ont déjà passé leur vie terrestre et qui doivent augmenter leur développement. Mais du fait que l'état de maturité des êtres est différent, les Créations qui servent maintenant à la substance animique comme lieu de séjour doivent être différentes.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Jean-Marc Grillet

Cuerpos celestres.... Sustancia espiritual y terrenal....

No hay nada en el universo que no tenga su origen en Dios. En consecuencias, todo debe reflejar la sabiduría divina, es decir, debe corresponder a un plan que Dios ha diseñado en Su sabiduría. Así que no hay nada inútil en el universo, incluso si así parece a los humanos. Los cuerpos celestres cumplen su función al igual que la Tierra, aunque están diseñados de forma diferente. Todo en el universo le da al espiritual aún no libre la oportunidad de desarrollarse hacia arriba. Este es el único propósito de cada obra de la creación.

Pero de ninguna manera se debe suponer que todas las obras de la creación consisten de la misma sustancia, que sólo la sustancia terrenal, la materia, , puede ser la estación receptora de lo espiritual no desarrollado, porque esta suposición requeriría que todo en el universo estuviera compuesto de la misma sustancia terrestre. Exigiría además que todos los cuerpos celestres estuvieran habitados por los mismos seres, por humanos, pero esto significaría permanecer siempre en el mismo estado, es decir, en el estado subdesarrollado de falta de vida, es decir, de inactividad.

También significaría oscuridad constante y por lo tanto, todos los cuerpos celestres tendrían que ser creaciones sin luz. Los seres más desarrollados, sin embargo, percibirían esta creación como una coerción insoportable, porque no encontrarían ningún ser dispuesto a recibir su donación de luz, por lo que el esfuerzo hacia Dios nunca se cumpliría, si el ser no el ser no fuera liberado de su estado terrenalmente atado y llegaría a regiones libres donde es posible obrar sin restricciones. Por eso también debe haber creaciones que ya no signifiquen ninguna coerción en absoluto para el ser.

Pero cada sustancia terrenal es una compulsión para lo espiritual que hay en ella, por lo tanto (debe ser eliminada), y debe haber creaciones que sólo pueden explicarse puramente espiritualmente, porque son sólo sustancia puramente espiritual. Existen, pero no son visibles para el ojo humano, sino que sólo pueden ser percibidos por el ojo espiritual. Por lo tanto, deben ser tratadas como creaciones espirituales, lo que significa que sólo pueden ser vistas después de la vida en la Tierra, que albergan a los seres espirituales que ya han completado su vida en la Tierra y que deben desarrollarse más superior. Pero el estado de madurez de los seres es diferente, en consecuencia, las creaciones que ahora sirven al ser como lugar de estancia también deben ser diferentes....

amén

Traducteurs
Traduit par: Hans-Dieter Heise