Comparer communication avec traduction

Autres traductions:

Saturne

Les sages du monde se donneront du mal en vain pour obtenir une image claire de la structure interne des Œuvres de Création qui se trouvent hors de la Terre. Il ne suffit pas de constater numériquement le rapport de grandeur des autres corps célestes par rapport à la Terre, il ne suffit pas de vouloir constater au travers de mesures l'influence du soleil sur ces corps cosmiques et la force de la Lumière. Pour l'exploration de ces corps cosmiques il faudrait des hommes qui disposent d'un énorme savoir, et un tel savoir ne peut se conquérir seulement que par des moyens spirituels. Il n'existe aucun lien entre la Terre et n'importe quel corps cosmique, et il peut même se passer une Éternité qu’il ne se créera jamais de lien, mais spirituellement il n'existe pas des barrières qui séparent le corps d’un monde avec un autre. Le vaste espace entre deux corps cosmiques n'est pas une entrave pour que les êtres spirituels puissent communiquer entre eux et se donner réciproquement des éclaircissements sur le monde habité par eux et sa constitution. Le corps céleste qui ressemble le plus à la Terre est Saturne, et en donner une image claire est la tâche d'un des êtres spirituellement les plus élevés qui habitent en vous, et à vous les hommes de la Terre il est offert une description qui donne un éclaircissement irréfutable à ceux qui la désire. Mais encore aucun habitant terrestre n’a réussi à accéder aux dimensions de ce corps céleste, parce que sa grandeur ne peut pas être définie numériquement, vu que les hommes n'ont aucune mesure pour la dimension des lunes de Saturne. C’est un concept qui va bien au-delà de toutes les estimations terrestres et c’est presque un concept infini pour vous les hommes. La substance de base de cette Planète ne coïncide même pas avec celle de la Terre, c’est un métal transparent, scintillant de couleurs vives et d'une inimaginable Force de splendeur. L’état de tous les êtres au voisinage de cette substance resplendissante est en accord avec la Lumière rayonnante. Ils sont extrêmement sensibles à tous les Courants spirituels et ce sont des êtres spirituels relativement bien avancés, qui cependant n'ont pas atteint leur état de Lumière à travers un effort conscient, mais ils sont instruits par la Volonté de Dieu. La tâche de ces êtres est d'assister les esprits de la Terre. Ces êtres mènent une vie corporelle semblable à celle qui existe sur la Terre, seulement le rapport de grandeur des enveloppes qui servent de demeure à ces êtres, est insaisissable pour les concepts humains, par conséquent leur Force spirituelle est aussi efficace d’une manière indescriptible. Néanmoins ces êtres ont aussi à s'acquitter d'une activité et celle-ci est en accord avec leur incarnation relative, à cet effet ces êtres se trouvent dans des formes extérieures différentes sur la surface de ce corps céleste, et leur capacité de changement dépasse de loin celle sur la Terre, de sorte qu'ils ne vivent pas comme des êtres spirituels imparfaits dans n'importe quelle forme extérieure, mais peuvent pour ainsi dire changer à tout instant leur enveloppe afin d’être en mesure d’accomplir leur tâche au mieux dans l’enveloppe la plus adéquate. Par conséquent Saturne abrite des êtres vivants qui possèdent néanmoins un degré de maturité certain, autrement ils ne seraient pas appropriés pour un séjour sur ce corps céleste, parce que la plénitude de Lumière exige une réceptivité déterminée de Lumière. Ces êtres sont difficiles à décrire aux hommes de la Terre, parce que là sont en vigueur certaines lois qui sont totalement méconnues des hommes sur la Terre. Il serait difficile de vous en donner une représentation autrement que sous forme d'images qui vous présenteraient l'activité de ces êtres. Et cette activité est en quelque sorte nécessaire pour les hommes sur la Terre, parce que la tâche de ces êtres est de vivifier constamment toute la flore, mais dans un rapport, qui vous est difficilement compréhensible. Les êtres entre eux mènent une vie semblable à celle sur la Terre en totale harmonie et union spirituelle, leurs habitations sont en conséquence, et de merveilleuses Créations issues de leur intelligence ornent la surface de la Planète ce qui rend leur cadre de vie extrêmement charmant. La Création se compose d’innombrables Constellations, et malgré cela on distingue l'une de l'autre soit dans la formation de la surface comme aussi dans les conditions de vie des êtres qui les habitent. De la même manière les substances de base sont toujours d'un genre différent, et pourtant toutes ces créations sont régies par une même Divinité selon Sa Volonté. Ainsi Dieu offre d’innombrables possibilités pour que dans l'Éternité les êtres puissent recevoir constamment et toujours la félicité dans une activité vivante et puissent la redistribuer de la même manière en fonction de leur perfection.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Jean-Marc Grillet

Saturn....

Os esforços dos sábios mundanos para obter uma imagem clara da estrutura interna das obras da criação que estão fora da terra são em vão. Não basta determinar o tamanho de outros corpos mundiais em comparação com a Terra, nem é suficiente querer determinar a influência do sol sobre esses corpos mundiais e a intensidade da luz medindo graus..... Pelo contrário, a exploração destes corpos mundiais requer pessoas que possuem um enorme conhecimento, e tal conhecimento só pode ser adquirido espiritualmente. Não há ligação da Terra com nenhum corpo mundial, e as eternidades podem passar sobre ele, nenhuma tal ligação será criada também, porém, espiritualmente novamente não existem barreiras que separam um corpo mundial do outro. O vasto espaço entre dois corpos mundiais não é obstáculo para que os seres espirituais possam comunicar-se entre si e informar-se mutuamente sobre o mundo que habitam e a sua natureza. Dar uma imagem clara de Saturno, o corpo do mundo mais relacionado com a Terra, é a tarefa de um ser espiritual mais elevado que o habita, e uma descrição é oferecida a vocês, humanos na Terra, que dá, indiscutivelmente, informação àqueles que a desejam. Nenhum terráqueo ainda conseguiu determinar as dimensões deste corpo mundial, pois seu tamanho não pode ser provado numericamente, já que os homens não têm medida para a extensão de Saturno. É um conceito muito além de todas as estimativas terrenas e chega quase ao infinito para vocês, humanos. O material básico deste corpo celeste também não é o mesmo que o da Terra. é um metal transparente, brilhante, de luminosidade inimaginável. Todos os seres da região desta substância luminosa estão em estado de harmonia com a luz radiante.... Eles têm um sentimento extremamente fino pelas correntes espirituais e são seres espirituais relativamente avançados que, no entanto, não alcançaram o seu estado de luz através do esforço consciente, mas são seres bem educados através da vontade de Deus. A tarefa destes seres é também cuidar das coisas espirituais terrenas. Estes seres também têm uma vida corporal semelhante à da Terra, exceto que o tamanho das conchas que servem aos seres como sua morada é incompreensível pelos padrões humanos e, portanto, a força espiritual também é indescritivelmente eficaz. Contudo, os seres também têm uma atividade a realizar, e isto está em harmonia com a sua respectiva encarnação, pois estes seres também estão na superfície do corpo mundial em diferentes formas externas, apenas eles têm uma capacidade de mudança que excede em muito a da Terra, na medida em que não vivem como seres espirituais inacabados em qualquer forma externa, mas podem, por assim dizer, mudar a sua cobertura a qualquer momento, a fim de poderem completar uma tarefa definida para eles mais facilmente e melhor numa cobertura diferente. Saturno, portanto, abriga seres vivos, mas num certo grau de maturidade, caso contrário, a sua permanência neste corpo mundial não lhes serviria, porque a abundância de luz requer uma certa receptividade à luz. Estes seres são difíceis de descrever às pessoas na Terra, porque estão envolvidas certas leis que são completamente desconhecidas para as pessoas na Terra. Seria certamente possível dar-lhe uma descrição, mas apenas sob a forma de imagens que ilustrem a actividade dos seres. E essa atividade, mais uma vez, é num certo respeito igualmente necessário para as pessoas na Terra, pois o constante vivificar de toda a flora é a tarefa dada a esses seres, mas num contexto que ainda não é completamente compreensível para vocês. Os seres vivem entre si uma vida semelhante à da Terra em plena harmonia e unidade espiritual, as suas habitações são também correspondentemente perfeitas, e criações magníficas da sua própria inteligência moldam a superfície do corpo celeste numa morada extremamente encantadora. A criação tem inúmeros corpos celestes e, no entanto, cada um difere do outro tanto no desenho da superfície como nas condições de vida dos seres que a habitam. Da mesma forma, as substâncias básicas são sempre de um tipo diferente...., mas uma Deidade controla e dirige todas estas criações de acordo com a Sua vontade. E inúmeras possibilidades estão assim disponíveis para o ser de Deus, para que na eternidade ele possa sempre e constantemente receber e igualmente distribuir felicidade na atividade ativa de acordo com a sua perfeição....

Amém

Traducteurs
Traduit par: DeepL