Comparer communication avec traduction

Autres traductions:

Saturne

Les sages du monde se donneront du mal en vain pour obtenir une image claire de la structure interne des Œuvres de Création qui se trouvent hors de la Terre. Il ne suffit pas de constater numériquement le rapport de grandeur des autres corps célestes par rapport à la Terre, il ne suffit pas de vouloir constater au travers de mesures l'influence du soleil sur ces corps cosmiques et la force de la Lumière. Pour l'exploration de ces corps cosmiques il faudrait des hommes qui disposent d'un énorme savoir, et un tel savoir ne peut se conquérir seulement que par des moyens spirituels. Il n'existe aucun lien entre la Terre et n'importe quel corps cosmique, et il peut même se passer une Éternité qu’il ne se créera jamais de lien, mais spirituellement il n'existe pas des barrières qui séparent le corps d’un monde avec un autre. Le vaste espace entre deux corps cosmiques n'est pas une entrave pour que les êtres spirituels puissent communiquer entre eux et se donner réciproquement des éclaircissements sur le monde habité par eux et sa constitution. Le corps céleste qui ressemble le plus à la Terre est Saturne, et en donner une image claire est la tâche d'un des êtres spirituellement les plus élevés qui habitent en vous, et à vous les hommes de la Terre il est offert une description qui donne un éclaircissement irréfutable à ceux qui la désire. Mais encore aucun habitant terrestre n’a réussi à accéder aux dimensions de ce corps céleste, parce que sa grandeur ne peut pas être définie numériquement, vu que les hommes n'ont aucune mesure pour la dimension des lunes de Saturne. C’est un concept qui va bien au-delà de toutes les estimations terrestres et c’est presque un concept infini pour vous les hommes. La substance de base de cette Planète ne coïncide même pas avec celle de la Terre, c’est un métal transparent, scintillant de couleurs vives et d'une inimaginable Force de splendeur. L’état de tous les êtres au voisinage de cette substance resplendissante est en accord avec la Lumière rayonnante. Ils sont extrêmement sensibles à tous les Courants spirituels et ce sont des êtres spirituels relativement bien avancés, qui cependant n'ont pas atteint leur état de Lumière à travers un effort conscient, mais ils sont instruits par la Volonté de Dieu. La tâche de ces êtres est d'assister les esprits de la Terre. Ces êtres mènent une vie corporelle semblable à celle qui existe sur la Terre, seulement le rapport de grandeur des enveloppes qui servent de demeure à ces êtres, est insaisissable pour les concepts humains, par conséquent leur Force spirituelle est aussi efficace d’une manière indescriptible. Néanmoins ces êtres ont aussi à s'acquitter d'une activité et celle-ci est en accord avec leur incarnation relative, à cet effet ces êtres se trouvent dans des formes extérieures différentes sur la surface de ce corps céleste, et leur capacité de changement dépasse de loin celle sur la Terre, de sorte qu'ils ne vivent pas comme des êtres spirituels imparfaits dans n'importe quelle forme extérieure, mais peuvent pour ainsi dire changer à tout instant leur enveloppe afin d’être en mesure d’accomplir leur tâche au mieux dans l’enveloppe la plus adéquate. Par conséquent Saturne abrite des êtres vivants qui possèdent néanmoins un degré de maturité certain, autrement ils ne seraient pas appropriés pour un séjour sur ce corps céleste, parce que la plénitude de Lumière exige une réceptivité déterminée de Lumière. Ces êtres sont difficiles à décrire aux hommes de la Terre, parce que là sont en vigueur certaines lois qui sont totalement méconnues des hommes sur la Terre. Il serait difficile de vous en donner une représentation autrement que sous forme d'images qui vous présenteraient l'activité de ces êtres. Et cette activité est en quelque sorte nécessaire pour les hommes sur la Terre, parce que la tâche de ces êtres est de vivifier constamment toute la flore, mais dans un rapport, qui vous est difficilement compréhensible. Les êtres entre eux mènent une vie semblable à celle sur la Terre en totale harmonie et union spirituelle, leurs habitations sont en conséquence, et de merveilleuses Créations issues de leur intelligence ornent la surface de la Planète ce qui rend leur cadre de vie extrêmement charmant. La Création se compose d’innombrables Constellations, et malgré cela on distingue l'une de l'autre soit dans la formation de la surface comme aussi dans les conditions de vie des êtres qui les habitent. De la même manière les substances de base sont toujours d'un genre différent, et pourtant toutes ces créations sont régies par une même Divinité selon Sa Volonté. Ainsi Dieu offre d’innombrables possibilités pour que dans l'Éternité les êtres puissent recevoir constamment et toujours la félicité dans une activité vivante et puissent la redistribuer de la même manière en fonction de leur perfection.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Jean-Marc Grillet

SATURN....

Svjetovni učenjaci [[(znanstvenici)]] će se uzalud naprezati steći jasnu sliku unutarnje strukture izvanzemaljskih djela Stvaranja. Nije dovoljno brojevno ustvrditi omjer veličine drugih planeta u poredbi sa Zemljom, niti je dovoljna nakana ustvrđivanja sunčeva utjecaja na ove planete i mjerenje rasvjete.... Radije, istraživanje ovih planeta zahtjeva ljude sa ogromnim znanjem, i takvo znanje može jedino biti stečeno putem duhovnih sredstava. Nikakva povezanost ne postoji između Zemlje i drugih planeta, i nikakva takva povezanost neće nikada biti uspostavljena čak i ako vječnosti prođu. U drugu ruku, međutim, duhovno, nikakva ograničenja ne postoje koja razdvajaju jednu planetu od druge. Ogroman prostor između dvije planete ne spriječava duhovna bića da komuniciraju jedni sa drugima i izmjenjuju informaciju u svezi svijeta kojeg nastanjuju i njegove strukture. Osiguravanje jasne slike o Saturnu, planeti koja je najviše povezana sa Zemljom, je zadatak jednog od uzvišenih duhovnih bića koja ju nastanjuju tako što će dati vama ljudima na Zemlji opis koji nudi jedno neosporno objašnjenje osobi koja žudi za takvom informacijom. Za sada ni jedan još smrtnik nije uspio ustvrditi dimenzije ove planete, niti je moguće izračunati njezinu površinu budući ljudi ne posjeduju kriterij za opseg Saturna. On nadmašuje sve zemaljske procjene i za vas ljude je skoro beskonačan pojam. Temeljni materijal za ovu planetu isto tako nije isti kao onaj kod Zemlje.... on se sastoji od providnog, blistavo iskričavog metala koji ima nezamislivi sjaj. Stanje svih bića u susjedstvu ove blistave materije je u skladu sa ovim blistavim svjetlom.... Oni su iznimno osjetljivi na sva duhovna strujanja i relativno su daleko uznapredovala duhovna bića koja, međutim, nisu dosegla njihovo stanje svjetla kroz svjesno stremljenje nego su visoko obrazovana kroz Božju volju. Zadatak ovih bića uključuje vođenje brige za duhove na Zemlji. Kao i na Zemlji, oni također žive sličan fizički život, osim da je srazmjer izvanjskih čahura koje okupiraju ljudski neshvatljiv, ali sukladno njihovoj duhovnoj sili je neopisivo učinkovit. Unatoč tome, bića također trebaju ispuniti funkciju i ova je u skladu sa njihovim zasebnim utjelovljenjem, jer ova bića također postoje u različitim izvanjskim oblicima na površini planete, ali njihova sposobnost da se promijene daleko nadmašuje onu na Zemlji, utoliko što oni ne oživljavaju neki izvanjski oblik kao nesavršena duhovna bića, nego da oni mogu, tako reći, promijeniti njihovu čahuru u bilo koje doba tako da budu sposobni ostvariti njihov postavljeni zadatak bolje i lakše u različitoj čahuri. Posljedično tome, Saturn udomaćuje živa bića, unatoč tome oni posjeduju izvjestan stupanj zrelosti ili ne bi bili prikladni za ovaj planet pošto obilje svjetla pretpostavlja specifičnu prijemčivost za svjetlo. Ova bića je teško opisati ljudima na Zemlji budući izvjesni zakoni trebaju biti uzeti u obzir koji su nepoznati ljudima na Zemlji. Bilo bi doista moguće prikazati vam ih, premda jedino na metaforičan način koji prikazuje aktivnost bića. A ova aktivnost je, na izvjestan način, isto tako nužna za ljude na Zemlji, jer bića imaju zadatak neprestano oživljavati cijelo biljno carstvo, unatoč tome, međusobna zavisnost ovog ne može biti od strane vas još potpuno shvaćena. Između njih samih, bića vode sličan život kao na Zemlji, u totalnom skladu i duhovnom jedinstvu, tako da su njihova boravišta sukladna i veličanstvene tvorevine njihove vlastite inteligencije su oblikovale površinu planeta u jedno iznimno čudesno boravište. Stvaranje se sastoji od bezbrojnih zvijezda a ipak svaka se razlikuje od ove druge i u uređenju njezine površine baš kao i životnim uvjetima bića koja ju nastanjuju.... Na isti način njihovi temeljni materijali su također uvijek različite vrste.... ipak sve ove tvorevine su rukovođene i usmjeravane od strane jednog Božanstva u skladu sa Njegovom voljom. I time Bog osigurava bezbrojne prilike za biće tako da ono može primiti te isto tako razdavati blaženstvo za vječnost kroz živahnu aktivnost u skladu sa njegovim savršenstvom.

AMEN

Traducteurs
Traduit par: Lorens Novosel