Comparer communication avec traduction

Autres traductions:

La matière comme porteur de l'esprit - la volonté de former - Dissolution – Composition

Tout ce qui est sur la Terre sert au perfectionnement de l'homme. Rien de ce qui est visible à l'œil humain n'a été créé à un autre effet. Chaque esprit de Dieu vivifie la matière seulement pour qu'un jour il devienne libre de celle-ci et qu'il puisse tout seul créer et former également. Ainsi par exemple la forme inanimée devient ce que vous êtes en mesure de contempler seulement lorsqu’elle est en contact avec le spirituel et elle devient visible seulement lorsque l'esprit a pris demeure en elle. Parce que toute forme extérieure est composée de substance spirituelle fixée. Rien ne peut exister simplement tant qu'il n’a pas été vivifié spirituellement et le changement continu de la forme extérieure a seulement pour but d’unifier les différentes substances spirituelles, jusqu'à ce que se soit formé un tout parfait, à savoir: l'âme humaine. Et ce tout doit ensuite mûrir par lui-même et tendre à la perfection. Ainsi la vie terrestre est d’une certaine manière l’école d'instruction de l'esprit, elle l’est dans le même rapport que ce qu’est la matière à l'activité terrestre de l'homme au travers d’un changement constant de tout ce qui est accessible à l'homme. Si l'âme de l'homme doit se former à partir de substances d'innombrables âmes, alors l'air doit aussi être porteur de spirituel, vu qu’il contribue de façon continue à la vivification de l'homme et donc le corps humain pourvoit continuellement la forme extérieure de l'âme par l'apport de force vitale, et tout le spirituel est presque accueilli de l'air par le corps, pour ensuite s'unifier avec l'âme, de sorte que l'âme humaine en soit pour ainsi dire augmentée. Chaque forme est en soi augmentée justement par cet apport extérieur qui conditionne sa vie, mais la soi-disant matière morte au travers de la volonté de l'homme de former, engendre de nouveaux porteurs d'esprit de nature différente et cela crée de nouveau un tout. Ainsi un assemblage de matière peut arriver à constituer une grande force spirituelle ou bien libérer une force spirituelle par la dissolution ou la fragmentation de la matière qui, maintenant, cherche de nouveau sa demeure dans une autre forme extérieure et cela au travers de l'unification avec une force augmentée. Donc toute matière a une destination au sens terrestre, parce que si elle était laissée totalement inutilisée la substance spirituelle en elle n'aurait aucune possibilité de mûrir dans cette forme extérieure.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Jean-Marc Grillet

Materia como portador del espíritu.... Voluntad creativa.... Disolver y Juntar

Todo en la tierra sirve al desarrollo espiritual del hombre. Nada es visible al ojo humano que no haya sido creado para este propósito.... Todo el Espíritu de Dios da vida a la materia, y solo para que en un momento se libere de esta y pueda crear y dar forma a partir de sí mismo. Así, por ejemplo, la forma, que es en sí insustancial sólo es en conexión con lo espiritual aquello que sois capaces de ver y que sólo entonces es visible cuando el espíritu ha fijado su residencia en ella. Porque toda forma exterior también consta de sustancia, tomada de lo espiritual.

Simplemente no puede existir nada que no esté vivificado espiritualmente y un constante cambio de la forma externa solo tiene como propósito, de juntar las diversas sustancias espirituales, hasta que se haya formado un todo completo, el alma humana. Y este todo entonces debe madurar en sí mismo y tender hacia la perfección. Así la vida en la tierra es, por así decirlo, la estación educativa del espíritu.... es en la misma proporción lo que es la actividad terrenal del hombre.... una remodelación constante de todo lo que es nuevamente accesible al hombre como materia....

Si el alma humana tuvo que formarse a partir de tales innumerables sustancias del alma, entonces el aire también debe ser un portador de lo espiritual, ya que contribuye continuamente a la vivificación del ser humano y, por lo tanto, proporciona constantemente a la forma externa del alma, el cuerpo humano, con un suministro vital, y todo lo espiritual del aire es absorbido por el cuerpo, por así decirlo, para luego unificarse con el alma, de modo que el alma humana se incrementa todavía.

Toda forma en sí misma se incrementa precisamente por el suministro externo que condiciona su vida.... pero la así llamada materia muerta a través de la voluntad creativa del ser humano, que nuevamente junta a los más diversos portadores de espíritu y a partir de ellos vuelve a crear un todo. Por lo tanto, un gran poder espiritual puede entrar en vigor al juntar la materia, o el poder espiritual también puede liberarse al disolver o triturar la materia, que ahora está buscando un lugar diferente para quedarse en una forma externa diferente, y también en un poder aumentando a través de la fusión de fuerzas. Por lo tanto, toda materia tiene algún propósito en el sentido terrenal, porque si se la dejaría completamente sin usar, la sustancia espiritual en ella no tendría oportunidad de madurar en esta forma externa....

amén

Traducteurs
Traduit par: Hans-Dieter Heise