Vivís en un mundo de problemas y debéis tener mucho cuidado para que no os arruinen. No prestáis atención al espíritu falso que os rodea, que lleva las máscara del justo y que puede ser vuestra ruina a menos que Dios os dé protección. La codicia entre la humanidad se está saliendo de control, existe una inmoralidad sexual sin nombre en todas las clases sociales, y el espíritu puro está siendo expulsado, no encuentra ningún lugar donde establecerse para poder obrar a través de los humanos. Y no hay ayuda para la humanidad si no se ayuda a sí misma y trata de luchar finalmente contra su deseo. Porque los seres humanos también tiene que trabajar sobre sí mismos y no deben caer en la laxitud si no quieren causar daños inimaginables a su alma.
Cuanto más prevalece la falta de fe, menos respeta el humano las leyes divinas.... la vida se ha vuelto algo tan evidente para él que no considera posible que se la puedan arrebatar, y ahora está buscando saborear esta vida alejándose cada vez más de Dios. La vida terrenal que le fue dada para la unificación con Él, para su completa liberación y para el trabajo consciente en su alma, sólo vale la pena vivirla si es aprovechada. Pero mientras el incentivo terrenal siga siendo efectivo, es difícil comenzar el trabajo en el alma, porque este mundo ya no puede ofrecer éxitos terrenales a un niño terrenal que se esfuerza espiritualmente.... Los éxitos terrenales son ciertamente deseables para un hombre desespiritual, pero no para un hombre imbuido del Espíritu divino....
amén
TraductorYou live in a world of nuisances, and you must take great care that it does not destroy you. You pay no attention to the false spirit around you, which wears the mask of the righteous and which can be your undoing if God does not grant you protection. Covetousness is rampant among mankind, there is a nameless immorality in all classes, and the spirit of purity is driven out, it finds no place where it can settle to work through man. And there is no help for mankind unless it helps itself and seeks to fight its lust once and for all. For man must also work on himself, and he must not indulge in any laxity if he does not want to cause unimaginable damage to his soul. The more faithlessness takes over, the less man respects the divine laws.... Life has become so self-evident to him that he does not consider it possible that it could be taken away from him, and he now seeks to savour this life and distances himself more and more from God. Earthly life, which was given to him for his union with God, for his complete liberation and for consciously working on his soul, is only then worth living when it is utilised. Yet as long as the earthly incentive is still effective the work on the soul can hardly be tackled, for this world no longer has anything in the way of earthly successes for a spiritual striving earthly child.... But earthly successes are certainly worth striving for a detached human being, yet not for a person permeated by the divine spirit....
Amen
Traductor