Comparar anuncio con traducción

Otras traducciones:

“Tiempo y espacio”.... “Interminable e innumerable”....

Reciba el don, que se te ofrece, con el corazón creyente y vea en esto el amor constante del Señor. En la interacción de la acción de todas las fuerzas naturales, el hombre ve una actividad regulada de todos los seres espirituales, respectivamente las fuerzas espirituales que se expresan en la naturaleza. Todos ellos cumplen la única voluntad que les manda y en parte actúan guiados en un estado imperfecto, en parte voluntarioso, pero queriendo lo mismo cuando su estado espiritual ya corresponde a la perfección. Entonces, la actividad respectiva de los seres espirituales ahora se adaptará a su estado de madurez. Hay tanto en la obra de creación de Dios que requiere la actividad de los seres espirituales, desde la vivificación de las creaturas más pequeñas hasta la promoción espiritual del alma humana.

No hay nada que pueda prescindir de este poder espiritual, porque toda la existencia está inevitablemente conectada con esto. De modo que los términos “sin fin” e “innumerables” son hasta cierto punto comprensibles si uno mira todo en la naturaleza y lo relaciona con el funcionamiento de tales fuerzas espirituales. Entonces el hombre también comprende, que los términos “tiempo” y “espacio” nunca jamás puede encontrar aplicación en la obra de creación de Dios, que todo existe desde la eternidad y nunca puede perecer.... que nada puede ser limitado y por lo tanto es infinito.... y que el poder creativo se manifiesta en innumerables estructuras, que se encuentran en constante e indestructible vida.

Esto es tan poderoso que todo el entendimiento humano no puede captar la magnitud e importancia de la creación.... Pero Dios es Espíritu eterno.... Todo está sujeto a Él.... Él sabe de todo y ve todo.... Su amor y Su voluntad acoge todo, y Su poder es tan inmenso que puede vivificar y mantener todo hasta toda la eternidad.... Asimismo, todo también está sujeto al Espíritu de Dios, siempre que haya logrado la unión con la Deidad eterna. Entonces se le da todo el poder y entonces solo obra de acuerdo con la voluntad de Dios.

Pero la voluntad y el poder de Dios se extiende también al mundo espiritual que todavía está separado de Él y allí también destina su actividad a cada fuerza espiritual, cuyo cumplimiento, aunque sujeto a la voluntad de Dios, sin embargo, significa la ascensión para este ser. Toda la obra de creación es, por así decirlo, el lugar de trabajo de innumerables seres espirituales.... es la escuela del Espíritu, que, guiado por Dios Mismo, debe formar seres a la semejanza a Dios.... porque el poder de Dios es infinito y Su amor nunca se desgasta, y este amor está dirigido ininterrumpidamente a Sus criaturas, a quienes quiere dotar con Su fuerza.... Así que el objetivo de todos los seres espirituales consiste solamente en lograr la semejanza con Dios....

Amén

Traductor
Traducido por: Hans-Dieter Heise

‘Tijd en ruimte’ – Eindeloos en talloos – Werkplaats van de geestelijke wezens

Neem het geschenk, dat jou aangeboden wordt, met een gelovig hart aan, en zie daar de voortdurende liefde van de Heer in. In de aaneensluiting van het werken van alle natuurkrachten ziet de mens een geregelde werkzaamheid van alle geestelijke wezens, oftewel de zich in de natuur openbarende geestelijke krachten. Al dezen voeren die ene wil uit die over ze heerst, en ze handelen, in onvolmaakte toestand deels geleid, deels zelf willend, wanneer haar geestestoestand reeds overeenkomt met volmaaktheid, echter wel hetzelfde willend. Zo zal nu ook de huidige werkzaamheid van de geestelijke wezens zich aan hun staat van rijpheid aanpassen.

Er is zo oneindig veel in het scheppingswerk van God dat de werkzaamheid van de geestelijke wezens vereist, van het tot leven brengen van de kleinste creaturen tot de geestelijke vooruitgang van de menselijke ziel. Er is niets wat deze geestkracht ontberen kan, want al wat bestaat is onvermijdelijk daarmee verbonden. Zo zijn ook de begrippen “eindeloos” en “talloos” enigszins begrijpelijk wanneer men alles in de natuur bekijkt en met het werken van zulke geestkrachten in verband brengt. Het wordt de mens dan duidelijk dat ook nooit of te nimmer het begrip “tijd” en “ruimte” van toepassing kan zijn in het scheppingswerk van God, dat alles van eeuwigheid af bestaat en nooit kan vergaan. Dat niets begrensd kan zijn en derhalve eindeloos is, en dat de scheppende kracht zich in talloze bouwsels te kennen geeft, die in een voortdurende, niet te verwoesten toestand van leven bevinden. Dit is zo geweldig, dat al het menselijke verstand de omvang en betekenis van de schepping niet bevatten kan. Maar God is een eeuwige geest. Aan Hem is alles onderworpen. Hij weet alles en ziet alles. Zijn wil en Zijn liefde omvatten alles en Zijn kracht is zo geweldig dat zij alles leven kan geven en onderhouden tot in alle eeuwigheid.

Aan de geest uit God is eveneens alles onderworpen, voor zover hij de vereniging met de eeuwige godheid tot stand gebracht heeft. Dan is hem alle macht gegeven en werkt hij steeds alleen maar overeenkomstig de wil van God. Maar de wil en de macht van God strekt zich ook uit over de nog van Hem gescheiden geestelijke wereld en wijst ook daar iedere geestelijke kracht haar werkzaamheid toe, waarvan de vervulling, hoewel onderworpen aan de wil van God, toch vooruitgang betekent voor dit wezen. Het gehele scheppingswerk is dus als het ware de werkplaats van talloze geestelijke wezens. Het is de school van de geest, die, door God Zelf geleid, wezens tot evenbeeld van God moeten vormen. Want de kracht van God is eindeloos en Zijn liefde houdt nooit op, en deze liefde geldt onafgebroken Zijn schepselen die Hij met Zijn kracht uitrusten wil. Zo is het doel van alle geestelijke wezens toch alleen het evenbeeld aan God.

Amen

Traductor
Traducido por: Gerard F. Kotte