Compare proclamation with translation

Other translations:

Frugality....

You should already live a frugal life from an early age, since you will find it easier to overcome matter; you will not hanker after earthly pleasures and won't find it difficult to abstain from them for the sake of spiritual gain. But the more the greed for earthly pleasure is aroused the more the soul will have to combat it, for its cravings will always prevent its striving for spiritual values because it captivates its senses and they cannot easily detach themselves from material things which merely provide the body with a feeling of well-being but which are and will remain detrimental for the soul. Therefore, it is indeed advisable to suggest a certain amount of 'fasting' to people, but this fasting only consists of limiting everything that the senses avidly desire. The human being is not entirely forbidden from enjoying things, it is just that through excess pleasure he can damage himself by rendering these very senses unsuitable for receiving spiritual knowledge, while a 'conqueror', someone who can control himself and is satisfied with little, can easily be open-minded for possessions of a spiritual nature, because he is no longer hampered by matter but has subjugated it through his will. Frugality can never be damaging but can always be of use.... whereas an excessive amount is always harmful and no person will ever take possession of spiritual goods who only satisfies his body's needs and cannot find the right measure.

As long as a person is in control of himself he can also be expected to open himself to spiritual influx; if, however, the body is excessively considered.... which means the fulfilment of all cravings.... then the person will close himself to spiritual influx, because there is no possibility for both since matter excludes the spirit, because two different realms offer their share and the heart cannot respond to both at the same time. Nevertheless, the human being has been granted a certain measure, for whatever the body needs for continued existence may be desired by the person and taken possession of.... Yet the less use is made of this measure the greater will be the soul's advantage, insofar as it will receive an abundance of possessions, which alone are of value, because they are everlasting and will be taken over into the kingdom, which alone is real and which the soul will enter when it detaches itself from its body and passes over into the kingdom of the beyond.... Then it will receive abundantly because it had been satisfied with less than what was at its disposal on earth.... Then it will no longer have to constrain itself, it will receive whatever it desires and it will receive much pleasure in eternity....

Amen

Translator
Translated by: Heidi Hanna

La modération

Vous devez mener une vie modérée déjà depuis la jeunesse, et ainsi le dépassement de la matière vous sera facile. Vous ne désirerez pas les jouissances terrestres, et il ne vous sera pas difficile de vous retenir pour un gain spirituel. Mais plus vous réveillez le désir ardent pour la jouissance terrestre, plus l’âme aura à combattre, parce qu'elle sera toujours entravée à travers l'avidité terrestre pour tendre à un bien spirituel, parce que ses sens sont capturés, et il n'est pas facile pour eux de se détacher des choses matérielles qui procurent seulement du bien-être au corps, mais qui sont nuisibles et qui le resteront toujours pour l’âme. Donc il est recommandé aux hommes un certain «jeûne», mais ce jeûne consiste seulement dans la limitation de ce que les sens désirent vivement. À l'homme la jouissance n'est pas entièrement défendue, seulement elle peut l’endommager même si elle est pratiquée avec mesure, parce qu’elle rend justement les sens inaptes pour la réception du bien spirituel, tandis qu'un homme qui réussit à se dominer lui-même et se contente de peu est «victorieux», il est facilement ouvert pour les biens de genre spirituel, parce que la matière ne l'entrave plus, mais lui-même l’assujettit à travers sa volonté. La modération ne peut jamais faire de mal, mais toujours servir, tandis que par contre la surabondance est toujours nuisible, et l'homme n'arrive jamais dans la possession d’un bien spirituel qui calme seulement les besoins de son corps, et il n'en trouve pas une juste mesure. Tant que l'homme ne se domine pas lui-même, il ne faut pas attendre de lui une ouverture pour l'afflux spirituel ; car il pense trop au corps, ce qui signifie la satisfaction des désirs ardents, alors l'homme se ferme à l'afflux spirituel, parce qu’il n'existe pas de possibilité pour les deux ensemble, parce que la matière exclut le spirituel, parce que ce sont deux Règnes différents qui offrent leur part, et les deux ne peuvent pas trouver en même temps résonance dans le cœur. Mais à l'homme il a été concédé une certaine mesure, parce que ce dont le corps a besoin pour l'existence, l'homme peut le désirer et le faire sien. Mais moins il est fait utilisation de cette mesure, plus l’âme en tire d'avantages, car sont donnés en ultra abondance ces biens qui ont uniquement de la valeur parce qu'ils sont impérissables, et sont emportés dans le Règne qui uniquement est réel, dans lequel l'âme entrera lorsqu’elle se détachera de son corps et entrera dans le Règne de l'au-delà. Alors elle recevra en abondance, parce qu'elle s’est contentée de peu, lorsque sur la Terre tout était à sa disposition. Elle ne devra alors s'imposer aucune contrainte, elle recevra ce qu’elle désire et sera rendu heureuse pour l'Éternité.

Amen

Translator
Translated by: Jean-Marc Grillet