Compare proclamation with translation

Other translations:

Rebirth.... Futile life on earth....

Your earthly life is futile if your soul does not progress spiritually.... if you cannot succeed to lift yourselves into spiritual spheres during this time.... to free yourselves from the tight bond with earth.... with material belongings.... if you don’t accomplish spiritual rebirth on earth. Your soul is meant to step out of dark detention into a bright life, it is meant to free itself from every physical bondage because it is a spirit and only happy in the spiritual realm where it is free from all restrictions. The earthly body is a constraint for the soul and the body’s desires are always of a physical nature.... If it allows itself to be controlled by the body then the soul will stay imprisoned, it remains earthly minded and all spiritual desire will be stifled. It has to free itself from physical longings, it should not give in to the demands of the body because the soul is the carrier of the will and has self-determination.... If it successfully overcomes the body or even persuades the body to follow its wishes or to do what it has identified as being ‘better’ then it is given tremendous support by the spirit which is buried deep within itself, which pushes the soul ever further towards the spiritual kingdom, offering it the riches of the spiritual realm and portraying them as the only attraction worth striving for....

As soon as the soul is open to spiritual instruction its fate in eternity is decided, its rise is assured and earthly life has brought success for eternity.... Yet the soul’s preceding struggle is very hard when the body influences it in every way, when it is too weak to offer resistance, when the body remains dominant and clouds the soul so that it meekly gives itself to the body.... As soon as you humans are attracted to the world, as soon as you want to gain everything you can from it, as soon as you dispel all spiritual thoughts as they emerge, you are in great danger because you are not aware of the purpose of your earthly life and strive towards entirely different goals than those for whose attainment you live on earth....

Your earthly life soon passes and at the hour of death you have to leave behind all worldly material possessions which you have gained.... You will be miserable if you enter the next world without spiritual wealth.... Don’t let your time on earth have been in vain, strive to free yourselves from everything that only serves the body but is of no benefit to the soul. And strive for the kingdom which is your true home and which you will enter again without fail when your physical life comes to an end.... but which can be rather different, depending on the quality of your soul.... Therefore improve yourselves, work and achieve for the spiritual kingdom as long as your earthly life is left to you.... or you will bitterly regret when it is too late....

Amen

Translator
Translated by: Heidi Hanna

Geestelijke wedergeboorte - Tevergeefse aardse levensweg ....

Jullie aardse levensweg is tevergeefs, wanneer deze jullie ziel geen geestelijke vooruitgang verschaft wanneer het jullie in deze periode niet lukt, jullie in geestelijke sferen te begeven, los te komen van de te nauwe verbinding met de aarde met het materiële bezit wanneer jullie niet op aarde de geestelijke wedergeboorte bereiken. Jullie ziel moet uit een donkere gevangenis naar buiten treden in een leven vol licht, ze moet vrij worden van elke materiële binding, want ze is een geest en voelt zich alleen prettig in het geestelijke rijk, wanneer ze door geen enkele kluistering wordt gehinderd.

Het aardse lichaam is een kluistering voor de ziel en zijn begeerten zijn altijd van materiële aard Laat de ziel zich door hem leiden, dan blijft ze in onvrijheid, ze blijft aards gezind, en ieder geestelijk verlangen in haar wordt gesmoord. Ze moet zich losmaken van lichamelijke begeerten, ze mag het lichaam niet verlenen wat het verlangt, want zij is de drager van de wil, en ze beslist over zich zelf Lukt het haar, het lichaam te overwinnen of hem zelfs aan haar eigen wensen of aan die van het door haar ingeziene „betere“ te laten overhellen, dan vindt ze zelfs een geweldige ondersteuning van de zijde van de in haar geborgen geest, die haar meer en meer in de richting van het geestelijke rijk duwt, die haar de rijkdommen van het geestelijke rijk aanbiedt en haar deze als uitsluitend begerenswaardig voorstelt.

Zodra de ziel zich voor de geestelijke beleringen toegankelijk toont, is haar lot in de eeuwigheid reeds beslist, ze is verzekerd van de gang opwaarts, en de aardse levensweg heeft haar succes opgeleverd voor de eeuwigheid Maar de strijd van de ziel hieraan voorafgaand is zwaar, wanneer het lichaam op iedere wijze op haar inwerkt, wanneer ze te zwak is hem weerstand te bieden, wanneer het lichaam de overheersing bewaart en de ziel benevelt, zodat zij zich nu willoos aan hem overgeeft.

Zodra de wereld jullie mensen bekoort, zodra jullie dit alles erop proberen te veroveren, zodra jullie alle geestelijke gedachten verjagen, als ze in jullie opduiken, zijn jullie ook in groot gevaar, want jullie doorzien het doel van jullie leven niet; jullie streven volledig andere doelen na dan die, waartoe jullie op aarde zijn Jullie aardse leven gaat spoedig voorbij, en alles, wat jullie aan aardse materiële goederen verworven hebben, moeten jullie achterlaten in het uur van de dood En jullie zullen ongelukkig zijn, wanneer jullie niet in het bezit van geestelijke goederen het geestelijke rijk ingaan.

Laat jullie gang over de aarde niet onbenut geweest zijn, tracht jullie los te maken van alles, wat alleen het lichaam dient, maar de ziel geen voordeel oplevert. En streef naar het rijk, dat jullie ware thuis is en dat jullie onafwendbaar ook opnieuw betreden, als jullie lichamelijke einde gekomen is dat alleen zeer kan verschillen, al naar gelang jullie ziel geaard is Verander jullie daarom, en streef en werk voor het geestelijke rijk, zolang jullie het aardse leven nog gelaten is want jullie berouw zal groot zijn, wanneer het te laat is.

Amen

Translator
Translated by: Gerard F. Kotte