Compare proclamation with translation

Other translations:

Race.... Inner life....

So many questions are raised in a time of spiritual emancipation, and these questions always concern a still little researched area, the inner life of the individual human being.... For it is recognised that every person's inner life is different and people are now trying to find an explanation for this. People lack all knowledge. With a conviction that tolerates no contradiction, they proceed to link the inner structure of man with the structure of the body; they therefore assume that a certain race of human beings must also have the same feelings, that the inner life is therefore racially determined. And this view now gives rise to all kinds of questions. The doctrine of race, in which all theories are founded today, is justified only in so far as it throws light on external phenomena, the appearance of a being, so that a certain race also reveals certain external characteristics. But race never has any influence on the inner feelings of man, which alone are decisive in spiritual terms. And thus the most diverse races have a certain similarity in their emotional life, so it is assumed that the race has an influence on the inner life. And this is erroneous.... For the emotional life, which has its origin in the soul, is formed by each person himself. If the Creator had placed the same emotional life in the same races, the different tribes of people would have to be of the same nature. Every behaviour would then be based on the race of man and thus also (accordingly) be judged. And consequently God would always have prescribed to the different people the formation of their inner life, and people could then be no different than God Himself had assigned to them by belonging to a particular race. A higher development would therefore be out of the question, and people could not be held accountable either. However, they are not granted a stay on earth in order to conform outwardly through their race, but every human being, regardless of which race he belongs to, must cultivate his inner life and thus contribute everything himself to develop spiritually to a higher level. Everything on the outside of people will also only relate to earthly life, or rather, these people who are united by race will retain all their characteristics, regardless of whether their inner attitude is in favour of or against God. Only in purely worldly questions is a correspondence of thoughts to be found, but in spiritual questions every individual human being's thinking will be different and the attitude towards God so fundamentally different that belonging to a certain race can never lead to the conclusion that the human being is forced to think according to his race. And this now corrects an erroneous view that has so far been insufficiently scrutinised. Wrong conclusions have been drawn, even though the external appearance of people appears to be quite similar. The inner life is completely isolated.... In order to shape it in accordance with divine will the human being has to occupy himself spiritually, he cannot relate his own nature to his spiritual task, he has to struggle in exactly the same way as a person belonging to a different race if he wants to bring his soul into a state which pleases God so He accepts it into His kingdom....

Amen

Translator
Translated by: Sven Immecke

인종. 내면의 삶.

영적인 해방의 시대의 끝없이 많은 질문들이 나올 것이다. 이 질문은 항상 아직 거의 연구되지 않은 영역인, 각 사람의 내면의 생활에 관한 것들이다. 모든 사람의 내면의 세계가 각기 다른 것은 분명하게 알려져 있고, 이제 왜 그런지 이에 대한 답변을 구하고 있기 때문이다. 사람들에게 이에 관한 전혀 깨달음이 없다. 사람들은 반론하는 것을 허용하지 않으면서, 확신을 가지고 인간의 내적인 구성을 육체의 구성과 연관시키려고 한다. 그러므로 그들은 특정한 인종별로 똑같이 느끼는 감정을 가져야만 한다고 여긴다. 즉 내면의 세계가 인종에 따라 다르다고 생각한다. 이제 이런 관점이 모든 가능한 질문의 원인이다.

이것이 바로 오늘날의 모든 이론이 근거로 삼고 있는 인종학이다. 이런 인종학은 단지 인종이 외적인 모습과, 외모와 성품 특성의 종류를 설명할 때 옳은 것이다. 다시 말해 특정한 인종이 특정한 외적인 특징을 나타낼 때에만 옳은 것이다. 그러나 인종이 인간의 내면의 느낌의 세계 어떤 영향력을 행사하는 것이 절대로 아니고, 오직 유일하게 결정적인 것은 영적인 연관성에 있다. 그러므로 서로 전혀 다른 인종들 가운데 그들의 삶의 느낌에 어느 정도 유사한 점이 있다고 보고, 이제 사람의 인종이 내면 생활에 영향을 미친다고 믿는다. 이는 오류이다. 삶의 느낌은 혼에 근원을 두고 있고 각자 스스로 만들어 나간다.

만약에 창조주가 인종별로 같은 삶의 느낌을 주었다면, 서로 다른 인종에 따라 똑 같은 성정을 가져야 한다. 그러면 모든 행동 방식을 인종에 근거를 둬야 한다. 다시 말해 인종에 따라 판단해야 할 것이다. 결과적으로 하나님이 서로 다른 사람들에게 항상 그들의 내면의 삶을 구성을 미리 정해준 것이 된다. 그러면 사람이 특정한 인종에 속하도록 하나님 자신이 정해준 것 외는, 다른 사람이 될 수 없게 된다. 그러면 높게 성장해야 한다는데 의문이 일어나고, 마찬가지로 사람에게 삶의 결과를 요구하고, 평가할 수 있는지, 의문이 생길 수 있다. 사람들은 외적으로 자신의 인종에 따라 똑같이 자신을 만들라고 이 땅의 삶이 주어진 것이 아니고, 어느 인종에 속해 있던지 간에 모두가 스스로 내면의 삶을 가꾸고, 스스로 영적으로 높이 성장해야 한다.

인간의 모든 외적인 것은 단지 이 땅에서만 유효하다. 그러므로 어떤 인종에 속한 사람의 모든 특성들은 그의 내적인 자세가 하나님을 위하건, 반대하건, 상관없이 유지된다. 단지 세상적인 질문에만 생각들이 하나가 되지만, 그러나 영적인 질문에는 각 사람의 생각이 다르다. 하나님에 대한 자세도 근본적으로 서로 다르다. 그래서 특정한 인종에 속한 것에 따라 생각하도록 강요받는 다는 어떤 결론에도 도달할 수 없다.

이로써 지금까지 적게 연구된, 여러 가지 잘못된 관점을 바로잡았다. 겉으로 보이는 외적인 형체가 거의 똑같다 할지라도, 잘못된 결론에 도달한 것이다. 내면의 삶은 전적으로 독립적으로 이뤄진다. 사람은 내면의 삶을 하나님의 의지에 맞게 형성시키기 위해 영적인 일에 매진해야만 한다. 그는 자신의 고유의 특징을 영적인 과제와 연관시킬 수 없다. 만약에 그가 자신의 혼을 하나님이 기뻐하는 상태로 만들어, 하나님이 혼을 자신의 나라로 받아 주기를 원한다면, 그는 다른 인종에 속한 사람과 마찬가지로 똑같이 투쟁해야만 한다.

아멘

Translator
Translated by: 마리아, 요하네스 박