Compare proclamation with translation

Other translations:

Diversity of creations....

Creation, as man sees it, is only an infinitesimally small part of the work of creation and in no way allows conclusions to be drawn about the miracles of divine creation, which are and must be hidden from the eyes of man, since these are not of such a kind that man could grasp them. What man is able to see is always adapted to his conceptual capacity, yet the whole of creation displays so many marvellous works which are completely different in kind and form from the earth. When looking at the countless creations which are accessible to man, the question must be raised as to whether only these formations exist on earth or whether the same law prevails on other celestial bodies or world bodies and the same creations also exist. And this must be answered in the negative. The heavenly bodies are created in innumerable variations, and man cannot form a picture of how different each heavenly body is in itself and how they, which are nevertheless subject to the one lawgiver.... contain such diverse creatures and yet again all these creations serve the same purpose of contributing to the perfection of the soul. The creatures everywhere have a certain mutability of their outer form, and thus they enliven the star to which they are assigned and fulfil their task there, which was given to them from the beginning. This has to be made clear before the human being can gain an insight into the diversity of creations which are not visible to him. And this is only permitted for the purpose that they will pay more attention to earthly phenomena in the time to come, so that the emergence of creation will be made understandable to them and the coming changes will also be illuminated from the spiritual side.... (interruption)

Translator
Translated by: Doris Boekers

Diversiteit van de scheppingen

De schepping, zoals de mens haar ziet, is slechts een oneindig klein deel van het scheppingswerk, maar laat daarentegen op geen enkele manier conclusies trekken uit de wonderen van de goddelijke schepping, die voor de ogen van de mens verborgen zijn en ook moeten zijn, omdat ze niet van dien aard zijn, dat de mens ze zouden kunnen begrijpen. Wat de mens in staat is om te zien, is steeds aan zijn begripsvermogen aangepast. Maar de totale schepping heeft zoveel wonderwerken te laten zien, die volledig anders van soort en vorm zijn, dan de aarde.

Bij het bekijken van de talloze scheppingen, die voor de mens toegankelijk zijn, moet de vraag aan de orde gesteld worden of deze scheppingen enkel en alleen op de aarde bestaan en of ook nog op de andere sterren of hemellichamen dezelfde wet heerst en ook dezelfde scheppingen bestaan. En dit moet ontkend worden. De sterren zijn in talloze variaties geschapen en de mens kan er zich geen voorstelling van maken, hoe verschillend elke ster op zich is en hoe ze, die toch aan de ene Wetgever onderworpen zijn, zulke uiteenlopende schepselen herbergen en toch dienen al deze scheppingen weer hetzelfde doel. Het bijdragen aan de voltooiing van de ziel.

De schepselen hebben overal een bepaald vermogen om van uiterlijke vorm te veranderen en ze bewonen de sterren, die hun toegewezen zijn en ze vervullen dan hun opdracht, die hun vanaf het allereerste begin gegeven werd. Dit moet eerst duidelijk gemaakt worden, voordat de mens een blik kan werpen in de veelzijdigheid van de scheppingen, die voor hem niet zichtbaar zijn. En dit is ook enkel met dit doel toegestaan, dat ze in de komende tijd meer aandacht schenken aan de aardse verschijnselen, als hun het ontstaan van de schepping begrijpelijk gemaakt wordt en ook de komende veranderingen vanuit geestelijke zijde belicht worden. (Onderbreking)_>Amen

Translator
Translated by: Peter Schelling