Compare proclamation with translation

Other translations:

Diversity of creations....

Creation, as man sees it, is only an infinitesimally small part of the work of creation and in no way allows conclusions to be drawn about the miracles of divine creation, which are and must be hidden from the eyes of man, since these are not of such a kind that man could grasp them. What man is able to see is always adapted to his conceptual capacity, yet the whole of creation displays so many marvellous works which are completely different in kind and form from the earth. When looking at the countless creations which are accessible to man, the question must be raised as to whether only these formations exist on earth or whether the same law prevails on other celestial bodies or world bodies and the same creations also exist. And this must be answered in the negative. The heavenly bodies are created in innumerable variations, and man cannot form a picture of how different each heavenly body is in itself and how they, which are nevertheless subject to the one lawgiver.... contain such diverse creatures and yet again all these creations serve the same purpose of contributing to the perfection of the soul. The creatures everywhere have a certain mutability of their outer form, and thus they enliven the star to which they are assigned and fulfil their task there, which was given to them from the beginning. This has to be made clear before the human being can gain an insight into the diversity of creations which are not visible to him. And this is only permitted for the purpose that they will pay more attention to earthly phenomena in the time to come, so that the emergence of creation will be made understandable to them and the coming changes will also be illuminated from the spiritual side.... (interruption)

Translator
Translated by: Doris Boekers

Diversidad de las creaciones....

La creación, tal como la ve el hombre, es solo una parte infinitesimalmente pequeña la obra de la creación y de ninguna manera permite sacar conclusiones sobre los milagros de la creación divina, que están y deben estar ocultos a los ojos del hombre, ya que no son de este tipo que el hombre pudiera entenderlos. Lo que el hombre es capaz de ver siempre se adapta a su capacidad de comprensión, pero la creación entera muestra tantos milagros que son completamente diferentes en tipo y forma que la Tierra.

Al mirar las innumerables creaciones que son accesibles al hombre, debe plantearse la pregunta de si estas formaciones solo existen en la tierra o si la misma ley rige en otras estrellas y cuerpos celestes. Y esto debe ser negado. Los cuerpos celestes fueron creados en innumerables variaciones y el hombre no puede formarse una imagen de cuán diferente es cada cuerpo celeste en sí mismo y cómo ellos, que está subordinados al único legislador.... esconden criaturas tan diversas y, una vez más, todas estas creaciones sirven al mismo propósito de contribuir a la perfección del alma.

Las criaturas en todas partes tienen una cierta capacidad de cambiar su forma exterior, y por lo tanto dan vida a la estrella a la que están asignadas y allí cumplen la tarea que les fue asignada desde el principio. Esto primero debe aclararse antes de que el hombre pueda comprender la diversidad de creaciones que no son visibles para él. Y esto solo está permitido con el propósito de que presten más atención a los fenómenos terrenales en el tiempo venidero, si se les hace comprensible el origen de la creación y los cambios venideros también se iluminan desde un punto de vista espiritual....

(interrupción)

Translator
Translated by: Hans-Dieter Heise