Compare proclamation with translation

Other translations:

Primal relationship.... state of happiness in the hereafter....

Anyone who unites with the eternal deity also harbours the deep desire to be one with It, and thus the separation between the earthly child and the father in heaven is overcome, the gulf which separated the two becomes smaller in order to finally give way to the secure feeling of unity and thus the original relationship is restored, and an indescribably beautiful state is now the spiritual being's lot.... an infinitely blissful harmony that is limited neither in time nor space, i.e. a permanent state that encompasses everything in infinity. This may take an infinitely long time, but once this state has been reached, everything that has passed is only a fleeting moment in eternity, and the delights of eternity outweigh all suffering in an unredeemed state a thousandfold. The less anxious a person is to create an opulent earthly life that satisfies him in every respect, the easier the pilgrimage through the earthly valley will seem to him, and so when he leaves earthly life.... if he has travelled it with love.... nothing will remind him of the time on earth, and he will only look with compassion at the many erring souls who completely lack the concept of time and who can therefore languish for endless times in the beyond before the moment of redemption has come for them. Time can pass in the most agonizing self-reproach in the beyond, but it can also appear to the being as a single moment, and it is always divine providence if the being is allowed to pass from the unconscious state into a better, clear spiritual state which regocnizes itself and its environment.... Yet the being itself has to be active so that the hour of redemption will give it the right freedom. And thus the father in heaven considers His children in a way that is favourable to them.... The spiritual beings, which are allowed to send information to the world, have to fit into the time span of earthly existence, they have to adjust themselves to earthly laws and therefore also have to take into account the human soul, which in the present spiritual state still has a narrowly limited understanding and therefore first has to be instructed in detail. An unfinished soul in the beyond often does not know how to distinguish between past, present and future, but the privilege of the perfected is that there is no longer any concept of time for them.... (interruption)

Translator
Translated by: Doris Boekers

Le rapport primordial - l'état de bonheur dans l'au-delà

Dans l’âme de celui qui s'unit avec l'éternelle Divinité un profond désir de revenir avec Elle prend racine, et donc on ne peut plus parler de séparation entre le fils terrestre et le Père dans le Ciel, le gouffre qui les séparait diminue, pour disparaître finalement et être remplacé par un vrai sentiment d'unification et ainsi de nouveau est rétabli le rapport primordial, et maintenant le sort de l'être spirituel est un état indescriptiblement beau, une infinie harmonie de bonheur qui n’est limité ni dans le temps ni dans l'espace, donc un état durable, qui embrasse tout dans l'Infinité. Cela demande certes un temps infiniment long, mais lorsque cet état sera un jour atteint, tout le passé sera seulement un instant fuyant dans l'Éternité, et les délices de l'Éternité compenseront mille fois toutes les souffrances de l'état non racheté. Moins l'homme est intéressé à se procurer une vie terrestre exubérante qui le satisferait à tout point de vue, plus facile lui semblera le bizarre cheminement à travers la vallée terrestre, et lorsqu’il laissera la vie terrestre, s’il l'a vécue en agissant dans l'amour, il ne se rappellera plus rien du temps sur la Terre, et regardera seulement plein de compassion vers les nombreuses âmes errantes, auxquelles il manque totalement le concept de temps et qui, par conséquent, peuvent languir dans l'au-delà pendant un temps infini avant que soit venu pour eux l'instant de la libération. Le temps dans l'au-delà peut se passer dans d’atroces remords, mais il peut sembler à l'être comme un unique instant, et c’est toujours du ressort de la Disposition divine que l'être puisse passer d'un état d'inconscience dans un état spirituel meilleur, plus clair, en se reconnaissant lui-même ainsi que le monde environnant. Mais l'être doit être actif pour que l'heure de la libération lui apporte la juste liberté. Et ainsi le Père dans le Ciel gratifie Ses fils de la manière qui leur est la mieux adaptée. Les êtres spirituels qui sont chargés de porter la nouvelle au monde, doivent s'insérer dans l'empan de temps de l'existence terrestre, eux-mêmes doivent s’adapter aux lois terrestres et par conséquent tenir compte de l'âme humaine, qui dans l'état spirituel actuel a encore une opinion étroitement limitée et donc doit d'abord être instruite de la manière la plus précise. Une âme imparfaite dans l'au-delà ne sait souvent pas discerner le passé, le présent et le futur, mais elle a le privilège que pour elle il n’existe plus aucun concept que temps.

Amen

Translator
Translated by: Jean-Marc Grillet