Compare proclamation with translation

Other translations:

Thought currents.... Prerequisites for easy acceptance of spiritual knowledge....

In order to perceive the thought currents clearly and distinctly, the external human being must be completely governed by the spirit; the separation from the earth must have taken place and the union with the beyond must have been established, only then will the human being's thoughts be able to move in spiritual spheres, and the voice from the spiritual world will sound distinctly and audibly in the person's heart. However, as long as the body is held captive by earthly fetters which prevent the soul's escape from the body into spiritual spheres, the spirit in the person cannot become active. Therefore, a long struggle must precede first in order to achieve this detached state.... in order for the body to achieve a state of being gentle and patient and of allowing the soul's every flight into higher spheres. Thus, the first condition in order to be able to accept spiritual knowledge easily and without effort is that the spirit must not feel impeded by anything. It certainly requires considerable self-denial in order to accomplish, yet the pleasure of the reward will be accordingly great. All opportunities will remain unused if the expansion of the divine spirit in the human being is not taken care of first. People's spirit will forever remain gagged if they take no action to liberate their soul for good.... As yet the soul is still constrained and therefore cannot grasp the spiritual deeply enough, thus it requires all your will to desire receipt from above so that your will can be complied with; nevertheless, the soul can liberate itself much sooner where love for the divine Redeemer flares up in a heart, for that is where the spirit clearly strives for unity with the eternal Deity. But where the writer or recipient is seized by a certain spiritual lethargy it will be difficult for him to establish contact and it must, in a manner of speaking, be laboriously achieved through perseverance, otherwise it can never lead to the goal which, however, should be all people's ultimate striving. And the spirit will understandably be in serious difficulties, for it will be prevented from reigning and taking effect according to its purpose....

Amen

Translator
Translated by: Heidi Hanna

Courants de pensées - Conditions préalables pour un accueil facile du patrimoine spirituel

Pour percevoir clairement et limpidement les courants des pensées, l'esprit doit totalement dominer l'homme extérieur, la séparation de la Terre doit avoir eu lieu et l'union avec l'au-delà doit avoir été établie, seulement alors les pensées de l'homme pourront s’établir avec les sphères spirituelles, et la voix du monde spirituel se fera entendre de façon audible dans le cœur de l'homme. Mais tant que le corps est tenu emprisonné à travers les chaînes terrestres et que de ce fait l’âme est empêchée de quitter le corps pour aller dans les régions spirituelles, l'esprit dans l'homme ne peut alors pas devenir actif. Par conséquent une longue lutte doit précéder cet état de détachement, afin d’obtenir que le corps soit docile et patient pour permettre à l'âme ce vol vers le Haut. Cela est la condition préalable pour pouvoir recevoir facilement et sans fatigue le patrimoine spirituel, l'esprit ne doit se sentir d’aucune manière entravé. Pour cela il faut certainement une forte abnégation, mais la récompense sera grande en conséquence. Mais toutes les possibilités seront rendues inutiles s’il n'est pas apporté du soin d'abord au développement de l'esprit divin dans l'homme. Tous les hommes qui n'entreprennent rien pour la libération définitive de l'âme, restent dans un bâillonnement continu de l'esprit. L'âme est encore liée et donc elle ne peut pas saisir assez profondément le spirituel, cela exige que toute ta volonté soit tournée vers le désir de la réception d'en haut de sorte que ta volonté soit respectée, néanmoins l'âme ne se libérera pas avant que ton cœur ne s’enflamme d'amour pour le divin Sauveur, parce que c’est ainsi que l'esprit aspire avec évidence à l'unification avec l'éternelle Divinité. Mais là où il y a une certaine paresse spirituelle chez l’expéditeur ou le destinataire, il sera difficile d’établir une liaison, et elle devra être obtenue laborieusement à travers la persévérance autrement le but ne sera jamais atteint, alors qu’il devrait être l’objectif final de tous les hommes. Et l'esprit sera naturellement dans une grave misère, parce qu'il est empêché d'agir conformément à sa destination.

Amen

Translator
Translated by: Jean-Marc Grillet