Compare proclamation with translation

Other translations:

Divine Commandments.... Work of the spirit-beings....

Hear the Lord's instruction.... Thousands of beings live in His realm, to whom the pure keeping of the Divine commandments was given as law, but who never bother to fulfill these commandments. In such a case it can hardly be assumed that they could possess the same power of judgment.... that they can recognize the value of these Divine commandments.... the surrounding spirit-beings, however, have in their orderliness no further desire than to bring the most possible enlightenment to those who so dwell in the darkness of the spirit.... and therefore it is continuously shown to them how everything on earth becomes invalid when the commandments of God are not recognized.

The wrath of God hits all those who work against His Word, for they willfully destroy the cornerstone of all the building work for eternity.... Without this Word of God, even he whose will is good would grope around in blindness.... And so it builds up on only that which can make mature and perfect for eternity. In order to be able to obey the commandments of God, it is necessary above all to teach what the Lord demands.

No being has the gift of being able to penetrate into the deepest wisdom of creation without any instruction from the Lord.... Likewise, no being is able to subordinate itself to the will of God and then carry out this will if it is not informed of it's task, the fulfilment of which first guarantees it the state in which it then receives the gift of knowledge of it's destiny in the universe.... One cannot be without the other, one must properly follow the other, and so above all the transmission of the commandments of God is indispensable, because only then the work of man on himself can begin, because to climb the height, he must have fulfilled the preconditions....

Who now believes, without such self-activity, without this work on himself to be able to fulfill his purpose on earth, is so immensely mistaken that the surrounding spirit-beings have a painstaking work to explain to these earthly children the adjustment into God's order and will, and this can only happen through hints and suggestions, which on earth concern the people themselves.... and which, seen on a small scale, establish exactly the same relationship as that of the child to the heavenly Father.... that therefore everything you owe to the heavenly Father, you also demand as a matter of course from your fellow men.... that you then touch yourself perceptibly when the fulfilment of such earthly commandments remains denied to you, and that you recognise by it how you still deny the same to the Father, who can expect it from you to a far greater extent.

So then the objection can never again be raised that man is not able to recognize the commandments of God as the teachings of God.... he cannot suffocate in his heart the voice that speaks to him, and he will therefore never be able to refuse that the same thing that he demands, must also be demanded of him if he wants to make himself worthy to live in the community of beings who are begotten by God and are to strive for the same.... the union with the eternal Father.... But this presupposes first a willing submission.... and in addition also the commandments of God are given that you - above all - place your will under the Divine will.... because only then you can be one with the Father when you are of the same will....

Amen

Translator
Translated by: Alida Pretorius

Göttliche Gebote.... Arbeit der Geistwesen....

Vernimm nach des Herrn Weisung.... In Seinem Bereich leben Tausende von Wesen, denen die Reinerhaltung der göttlichen Gebote als Gesetz gegeben wurde, die jedoch sich nimmer damit befassen, diesen Geboten nachzukommen. Es ist in einem solchen Fall kaum anzunehmen, daß sie die gleiche Urteilskraft besitzen könnten.... daß sie den Wert dieser göttlichen Gebote erkennen können.... die umgebenden Geistwesen jedoch haben in ihrer Planmäßigkeit kein weiteres Verlangen, als diesen so in Dunkelheit des Geistes Weilenden möglichste Aufklärung zu bringen.... und daher wird ihnen ununterbrochen vor Augen geführt, wie alles auf Erden hinfällig wird, wenn die Gebote Gottes nicht anerkannt werden. Der Zorn Gottes trifft alle die, die gegen Sein Wort arbeiten, denn es wäre dann der Grundstein alles Aufbau-Werkes für die Ewigkeit zerstört mit vollem Willen.... Es würde ohne dieses Wort Gottes herumtappen in Blindheit auch der, dessen Wille gut ist.... Und so baut sich darauf schon allein auf, was dann erst reif und vollkommen machen kann für die Ewigkeit. Um nun die Gebote Gottes befolgen zu können, muß vor allem gelehrt werden, was der Herr verlangt. Kein Wesen hat die Gabe, aus sich heraus, ohne jegliche Weisung des Herrn, in die tiefsten Weisheiten der Schöpfung einzudringen.... ebenso vermag es auch nicht sich dem Willen Gottes zu unterordnen und dann diesen Willen auszuführen, wenn es nicht in Kenntnis gesetzt wird von seiner Aufgabe, deren Erfüllung ihm erst den Zustand gewährleistet, in dem es dann die Gabe der Erkenntnis seiner Bestimmung im Weltall empfängt.... Es kann nicht das eine ohne das andere sein, es muß ordnungsgemäß eines dem anderen folgen, und so ist vor allem die Übermittlung der Gebote Gottes unerläßlich, weil dann erst das Arbeiten des Menschen an sich selbst beginnen kann, denn zum Erklimmen der Höhe muß dieser die Vorbedingungen erfüllt haben.... Wer nun glaubet, ohne solche Selbstbetätigung, ohne diese Arbeit an sich selbst seinen Zweck auf Erden erfüllen zu können, ist so ungemein irriger Ansicht, daß den umgebenden Geistwesen eine mühsame Arbeit obliegt, diesen Erdenkindern die Einfügung in Gottes Ordnung und Willen klarzumachen, und dies kann nur geschehen durch Winke und Hinweise, die auf Erden den Menschen selbst betreffen.... und die, im kleinen gesehen, genau dasselbe Verhältnis herstellen wie das des Kindes zum himmlischen Vater.... daß also alles, was ihr dem himmlischen Vater schuldig seid, ihr auch von euren Mitmenschen verlangt als selbstverständlich.... daß euch dann fühlbar selbst berührt, wenn euch die Erfüllung solcher irdischen Gebote versagt bleibt, und daß ihr daran erkennet, wie ihr doch das gleiche dem Vater versagt, Der es in weit größerem Maße von euch zu erwarten hat. So kann dann nimmermehr der Einwand erbracht werden, daß der Mensch nicht fähig sei, die Gebote Gottes anzuerkennen als Gottes Lehren.... er kann in seinem Herzen nicht die Stimme ersticken, die zu ihm spricht, und er wird darum nimmermehr ablehnen können, daß das gleiche, das er verlangt, auch von ihm verlangt werden muß, will er sich würdig machen, in der Gemeinschaft der Wesen zu leben, die von Gott gezeuget sind und das gleiche anstreben sollen.... die Vereinigung mit dem ewigen Vater.... Diese setzt aber erst ein williges Unterwerfen voraus.... und dazu sind auch die Gebote Gottes gegeben, daß ihr vor allem stellet euren Willen unter den göttlichen Willen.... weil ihr dann erst eins sein könnt mit dem Vater, wenn ihr gleichen Willens seid....

Amen

Translator
This is an original publication by Bertha Dudde