Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

"Wie ihr ausmesset, so wird euch zugemessen.... "

Und es wird euch zugemessen werden, wie ihr selbst ausmesset eurem Nächsten.... ihr werdet empfangen, wie ihr willig seid zu geben, ihr werdet niemals Not zu leiden brauchen, wenn ihr teilet, was ihr besitzet, mit eurem Mitmenschen, der in Not ist.... Und Ich werde euch segnen alle Zeit, weil ihr in Meinem Willen tätig seid, wenn ihr nur in Liebe wirket. Das sei euch allen gesagt, daß euer Lohn im Himmel nur gering ist, wenn ihr auf Erden egoistisch nur an euch selbst denkt, wenn ihr selbst dem Leben abgewinnt, was nur möglich ist, und eures Nächsten nicht gedenket; dann habt ihr auf Erden schon euren Lohn dahin, dann werdet ihr irdisch bedacht mit Gütern, die keinen Bestand haben, weil ihr euch keine Liebe erwerbet auf Erden, die euch nachfolgen kann in die Ewigkeit.... Doch ihr sollt in Liebe geben, niemals soll euch die Aussicht auf Lohn zum Liebewirken veranlassen, denn dann fehlt die rechte Liebe, die erst die Gabe zu rechten Geschenken macht. Und es wird euch zugemessen werden, wie ihr selbst ausmesset.... Ihr werdet geistig und irdisch bedacht werden, eurem Gebewillen entsprechend, und ihr werdet reich gesegnet euren Erdenweg gehen können und euch niemals in Not befinden. Und im geistigen Reich werdet ihr euren Lohn empfangen für euren Lebenswandel, der euch beglücken wird, denn jedes Liebewerk wirkt sich aus im Jenseits als Licht und Kraft, mit denen ihr nun arbeiten könnet zur eigenen Seligkeit.... Ich Selbst werde euch bedenken, gleichwie ihr euren Nächsten bedacht habt.... nur daß Meine Gaben unbegrenzt sind, daß Ich ausmesse im Übermaß, daß Meine Liebe zu euch eure Gaben tausendfältig erwidert und daß ihr darum nicht Mangel leiden werdet, weder auf Erden noch im geistigen Reich. Ihr könnet euch also während des Erdenlebens einen großen Reichtum sammeln, der euch folgen wird in die Ewigkeit.... wenn ihr nur immer die Liebe zum Nächsten in euch sprechen lasset, wenn ihr dessen Not beachtet und sie zu verringern sucht. Und diese Not kann geistig oder auch irdisch sein.... Helfet ihr ihm nun in geistiger Not, so ist euch ein großer geistiger Gewinn gewiß, denn dann sorget ihr für die Ewigkeit, und es wird euch die Seele dereinst danken für das, was ihr dieser geboten habt. Denn die irdische Not geht vorüber, weil der Mensch nicht ewig lebt auf dieser Erde. Die geistige Not aber ist anhaltend und kann Ewigkeiten währen, wenn der Seele nicht geholfen wird, sich daraus zu befreien. Und weil Ich euch geistiges Gut zugehen lasse unbeschränkt, so sollet auch ihr dieses weiterleiten und damit beglücken euren Nächsten, der so lange sich in geistiger Not befindet, wie er noch nicht in der Wahrheit steht, wie er noch nicht den Weg zu Mir gefunden hat und seines Erdenzweckes ernstlich gedenkt. Könnt ihr ihm dazu verhelfen, dann habt ihr wahrlich ein Werk christlicher Nächstenliebe getan, das euch dereinst reichlich vergolten werden wird, denn dann habt ihr an Meiner Statt euch betätigt, ihr habt für Mich geworben bei dem Mitmenschen, und ihr habt Mich Selbst durch euch reden lassen, was niemals ohne Segen sein wird für euch und für den Nächsten. Denn jeder Mensch ist in Not, der Mir noch nicht lebendig nahegetreten ist, und jedem Menschen soll dazu Gelegenheit geboten werden, daß er das innige Verhältnis herstellt mit Mir, seinem Gott und Schöpfer von Ewigkeit.... Denn Ich will ihm ein Vater sein, und Ich will von ihm als Vater erkannt werden.... und wenn ihr ihm dazu verhelfet und Mir dadurch Mein Kind zurückbringt, so wird eure Arbeit für Mich und Mein Reich gesegnet sein. Und Ich werde euch zuteilen, wie ihr selbst austeilet, und ihr werdet niemals Mangel haben, weder geistig noch irdisch, denn euer Vater im Himmel will euch beschenken im Übermaß, weil Er euch liebt....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

너희가 판단한 것처럼 너희는 판단받을 것이다.

너희가 너희의 이웃을 판단하는 것처럼 너희는 판단받을 것이다. 너희가 자원해 주길 원하는 것처럼 받을 것이다. 너희가 소유하고 있는 것을 너희 이웃들과 나누면, 너희는 절대로 부족함으로 인한 고난을 당할 필요가 없을 것이다. 나는 너희를 언제든지 축복할 것이다.

왜냐면 만약에 너희가 단지 사랑 안에서 역사하면, 너희는 내 뜻대로 일하는 것이기 때문이다. 너희가 이 땅에서 단지 이기적으로 자기 자신만을 생각하면, 하늘나라에서 너희의 상급이 적음을 너희에게 말해야 한다. 너희가 스스로 단지 가능한 곳에서 너희 이웃들을 생각하지 않고 삶에서 얻으려고만 하면, 너희는 이 땅에서 이미 너희의 상급을 잃는다.

그러면 너희는 지속될 수 없는 세상 재물을 받을 것이다. 왜냐면 너희가 이 땅에서 영원에까지 가지고 갈 수 있는 어떤 사랑도 얻지 못했기 때문이다. 그러나 너희는 사랑으로 베풀어야 한다. 절대로 사랑을 행함으로 얻는 기대가 사랑을 행하는 근원이 되어는 안 된다. 왜냐면 은사가 비로소 올바른 선물이 되게 하는 올바른 사랑이 없기 때문이다.

너희가 스스로 판단하는 것처럼 너희는 판단받을 것이다. 너희는 너희의 베풀려는 의지에 합당하게 영적으로 세상적으로 제공받을 것이다. 너희는 너희의 이 땅의 길을 충만하게 축복받는 가운데 갈 수 있을 것이고 절대로 위험에 처하지 않을 것이다. 너희는 영의 나라에서 너희를 행복하게 할 너희 삶의 방식에 대한 너희 상급을 받을 것이다.

왜냐면 모든 사랑의 역사는 저세상에서 빛과 능력의 역사로 나타나기 때문이다. 너희는 이제 빛과 능력을 가지고 너희 자신의 행복을 위해 일한다. 나 자신이 너희가 너희 이웃에게 베푼 것처럼 너희에게 베풀 것이다. 내 선물에는 단지 제한이 없다. 나는 넘치게 채워줄 것이다.

너희를 향한 내 사랑이 너희의 선물을 천 배로 갚을 것이다. 그러므로 너희는 이 땅이나 또는 영의 나라에서 부족한 가운데 고통당할 필요가 없을 것이다. 그러므로 너희는 이 땅에 사는 동안 만약에 너희가 항상 단지 이웃을 향한 사랑이 너희 안에서 말하게 하면, 너희가 이웃의 고난에 주의를 기울이고 이 고난을 줄이려고 시도하면, 영원까지 너희를 뒤따를 큰 부를 얻을 수 있다.

이런 위험은 영적인 것이나 또는 세상적인 것이 될 수 있다. 너희가 이제 영적인 위험 가운데 있는 사람을 도우면, 너희에게 아주 큰 영적인 유익이 될 것이다. 왜냐면 그러면 너희의 영원을 위해 도운 것이기 때문이다. 이런 혼들은 언젠가 너희가 그들에게 제공한 것에 대해 너희에게 감사할 것이다. 세상 위험은 사라진다. 왜냐면 사람들이 이 땅에서 영원히 살지 않기 때문이다.

그러나 영적인 위험은 지속적이고 혼이 위험으로부터 벗어나게 도움을 받지 못하면, 영적인 위험은 영원히 지속될 수 있기 때문이다. 내가 너희에게 영적인 내용에 제한을 두지 않고 제공하기 때문에 너희는 영적인 내용을 너희 이웃에게 전해야 하고 아직 진리 안에서 서지 못한 동안에는 그들이 아직 나에게 향하는 길을 찾지 못한 동안에는 그들이 이 땅의 목표를 진지하게 생각하지 않는 동안에는 영적인 위험 가운데 처해 있는 너희 이웃들을 영적인 내용을 통해 행복하게 해야 한다.

너희가 이렇게 사람들을 도우면, 너희는 진실로 기독교적인 이웃사랑을 한 것이고 언젠가 너희는 충만한 상급을 받을 것이다. 왜냐면 그러면 너희는 나 대신 일한 것이기 때문이다. 너희는 나를 위해 이웃을 얻는다. 너희는 너희를 통해 나 자신이 말하게 한 것이다. 이는 너희들과 너희 이웃들을 위해 절대로 축복이 없게 되지 않을 것이다.

왜냐면 아직 생명력이 있게 나에게 가까이 다가오지 않은 모든 사람은 위험 가운데 있기 때문이고 모든 사람에게 자신의 영원한 창조주 하나님인 나와 긴밀한 연결을 이룰 수 있는 기회를 제공해야 하기 때문이다. 왜냐면 나는 그의 아버지가 되길 원하지 때문이다. 나는 그가 나를 아버지로 인정하길 원하기 때문이다.

너희가 이렇게 되게 그를 도우면, 이를 통해 내 자녀가 나에게 돌아오게 하면, 나와 내 나라를 위한 너희의 일은 축복을 받을 것이다. 너희가 스스로 베풀어 주는 것처럼 나는 너희에게 베풀 것이다. 너희는 절대로 영적으로나 또는 세상적으로 부족함이 없을 것이다. 왜냐면 하늘에 계신 너희 아버지가 너희를 사랑하기 때문에 너희에게 넘치게 선물해주기 원하기 때문이다.

아멘

Übersetzer
Übersetzt durch: 마리아, 요하네스 박