Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Triumphierende Kirche.... Eine Herde und ein Hirt....

Gleichen Sinnes sollet ihr sein im Denken, Reden und Handeln, ihr, die ihr Mir anhanget, die ihr nach Mir verlanget. Dann werdet ihr eine starke Gemeinde bilden, wenngleich sie an Anzahl klein ist. Dann wird Mein Geist in euch wirksam werden, und von Meinem Geist erfüllt, werdet ihr reden können für Mich und Mein Reich. Und eure Reden werden zünden, denn ihr beweiset sie selbst mit euren Taten, die euer Denken und euren Willen bekunden. In Meiner Gemeinde soll Einigkeit sein, weil alle in der gleichen Wahrheit stehen und alle durch die Liebe Mir verbunden sein müssen und folglich eine große Seele bilden, die Ich Meine Kirche nenne. In dieser Gemeinde werde Ich stets gegenwärtig sein, und so Mein Wort gepredigt wird, bin Ich es, Der durch den Redner spricht. Und diese Kirche ist es, die auch von den Pforten der Hölle nicht überwunden werden kann, denn so Ich Selbst in ihr gegenwärtig bin, ist des Gegners Wirken erfolglos. Diese Kirche ist es, die triumphieren wird am Ende der Tage, denn sie umfasset die Herde, deren Hirt Ich bin.... Es wird nur eine Herde und ein Hirt sein. Sie wird Menschen aller Konfessionen umfassen, die sich frei gemacht haben von allem Äußeren und durch ihren Eifer, Mir zum Wohlgefallen zu leben, innig verbunden sind mit Mir. Und Ich werde Meine Schafe weiden.... auf immergrünen Fluren, allwo es keine Klippen, keine Dornen und keine Abgründe mehr gibt, Ich werde im Paradies auf der neuen Erde mitten unter den Meinen sein, denn dann gibt es keine Trennung mehr zwischen uns, Meine Schafe entfliehen Mir nicht mehr, sie lassen nicht ab von ihrem Hirten, denn sie lieben Mich und wollen ohne Mich nicht mehr sein. Ihr habt nur noch wenig Zeit und sollet danach trachten, eure Gemeinde, Meine rechte Kirche, noch zu vergrößern, und darum sollet ihr ihnen das rechte Leben vorleben, ihr sollt Liebe geben und durch Liebe zu gewinnen suchen die Kinder der Welt, die der Liebe Kraft nicht kennen.... gebt ihnen viel Liebe, daß auch in ihren Herzen die Flamme entzündet werde, auf daß sie kennenlernen die Freude des Gebens und Beglückens, auf daß sie sich anschließen an euch und nun auch Verbindung suchen mit Mir. Gebet ihnen ein gutes Beispiel und suchet sie anzuregen, Gleiches zu tun, um die Kraft der Liebe und des Glaubens zu erproben. Zeiget ihnen den Weg zur Mir, machet sie aufmerksam auf das rechte Verhältnis zu Mir, machet es ihnen verständlich, daß sie in Mir ihren Vater sehen müssen, Dem sie wie Kinder untertan sein müssen, um erhoben werden zu können zu rechten Kindern, die das Erbe des Vaters antreten sollen. Und ob ihr auch nur wenige gewinnen könnet, so ist doch euer Verdienst groß, denn es freut sich der gute Hirt über jedes Schaf, das verloren war und nun zurückkehrt zu Ihm, und so auch segne Ich einen jeden, der Mir hilft, Meine Gemeinde zu vergrößern, bevor das letzte Ende gekommen ist....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

De zegevierende kerk Een HERDER en een kudde

Van gelijke zin in denken, spreken en handelen moet u zijn die MIJ bent toegedaan en naar MIJ verlangt. Dan zult u een sterke gemeenschap vormen, al is het aantal maar klein. Dan zal Mijn GEEST in u werkzaam worden en van Mijn GEEST vervuld, zult u kunnen spreken voor MIJ en Mijn rijk. Uw spreken zal dan ook succes hebben, want u bewijst het zelf door uw daden die van uw denken en uw wil doen blijken.

In Mijn gemeenschap moet eensgezindheid heersen, omdat allen in dezelfe waarheid wandelen en ook allen door de liefde met MIJ verbonden moeten zijn, en daarom een grote ziel vormen - die IK Mijn kerk noem. In deze gemeenschap zal IK steeds tegenwoordig zijn en als Mijn Woord gepredikt wordt, ben IK het, DIE door de prediker spreekt.

Deze kerk is het die ook door de poorten der hel niet overwonnen kan worden, want waar IKZelf in haar aanwezig ben, daar heeft de activiteit van Mijn tegenstander geen succes. Deze kerk is het die triomferen zal op het einde der dagen, want ze bestaat uit de kudde waarvan IK de HERDER ben.

Er zal alleen één kudde en één HERDER zijn, maar deze kudde zal bestaan uit mensen van alle geestelijke richtingen, echter alleen diegenen die zich vrijgemaakt hebben van al het uiterlijke en die door hun ijver om een leven te leiden dat MIJ welgevallig is, innig met MIJ verbonden zijn.

En als de tijd nog wat verder verlopen is, zal IK Zelf Mijn schapen op altijd groene weiden hoeden, alwaar geen klippen, geen doornen en geen afgronden meer zijn. IK zal in het paradijs op de nieuwe aarde temidden van de mijnen zijn, want dan is er geen scheiding meer tussen ons. Mijn schapen ontvluchten MIJ niet meer, zij laten hun HERDER niet meer los, want ze houden van MIj en willen zonder MIJ niet meer leven.

U hebt nog weinig tijd en moet er daarom naar streven Mijn gemeenschap - Mijn ware kerk, nog te vergroten. En daarom moet u de mensen het ware leven voorleven, u moet liefde geven zonder direct wederliefde te verwachten. U moet de kinderen van de wereld, die de kracht van de liefde nog niet kennen, nog zien te winnen door de liefde, opdat ook in hun hart de vlam ontstoken wordt, opdat zij de vreugde van het geven en het blij maken leren kennen, zich bij u aansluiten en dan ook contact met MIJ zoeken. Geef hun een goed voorbeeld en probeer hen aan te sporen hetzelfde te doen, om de kracht van de liefde en het geloof te beproeven. Toon hun de weg naar MIJ, maak hen opmerkzaam op de juiste verstandverhouding tot MIJ. Maak het voor hen begrijpelijk dat zij in MIJ hun VADER moeten zien, DIE zij als kinderen onderdanig moeten zijn om verheven te kunnen worden tot ware kinderen - die het erfdeel van de VADER mogen aanvaarden.

En of u er slechts nog maar weinige kunt winnen, dan is toch uw loon groot. Want een goede HERDER verheugt zich over elk schaap dat verloren was en weer naar hem terugkeert. En zo ook verheug IK MIJ over ieder kind dat weer de weg tot MIJ vindt, en daarom zal IK ieder zegenen die MIJ helpt Mijn gemeenschap te vergroten - voordat het definitieve einde gekomen is.

Amen

Übersetzer
Übersetzt durch: Gerard F. Kotte