Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Geistige und irdische Welt gegensätzlich....

Die irdische Welt und das geistige Reich stehen im Gegensatz zueinander, und daher sind ihre Anforderungen an den Menschen auch gegensätzlicher Art, und niemals kann der Mensch beiden Ansprüchen gerecht werden, sondern er muß sich bedingungslos den Anforderungen einer Welt fügen. Das geistige Reich kann verständlicherweise nur geistige Güter austeilen, und dies unter Bedingungen, die dem Verlangen der Welt widersprechen, während die Welt irdische Schätze den Menschen bietet, die ihrem Verlangen nachkommen. Das Verlangen der Welt aber steht den Anforderungen des geistigen Reiches entgegen insofern, als es körperliche Genüsse und körperliches Wohlbehagen in den Vordergrund stellt und der Seele das Streben nach dem geistigen Reich erschwert oder gänzlich unmöglich macht. Denn die Anforderungen des geistigen Reiches muß die Seele erfüllen und den Körper dem gleichen Verlangen geneigt machen, was aber Aufgeben irdischer Begehren bedingt. Und so stehen sich zwei Welten gegenüber, und der Mensch ist vor die Wahl gestellt, für welche Welt er sich entscheidet. Und immer wird die eine Welt die Hingabe der anderen Welt fordern, immer wird der Körper oder die Seele sprechen müssen, d.h., die Seele muß sich entscheiden, ob ihr die eigene Gestaltung wichtiger ist als das Wohlbehagen des Körpers für die Dauer des Erdenlebens als Mensch. Das geistige Reich bedenkt sie mit Gaben köstlicher Art, die sie zwar als Mensch nicht in ihrem vollen Wert ermessen kann, die aber unvergänglich sind und für die Seele einen Reichtum bedeuten, den sie im geistigen Reich nützen kann zur eigenen Beglückung. Die Welt bietet dem Körper wohl auch Schätze, doch diese sind vergänglich und können nicht hinübergenommen werden in das geistige Reich. Sie vergehen, wie der Körper vergeht, so die Seele aus der irdischen Welt hinübergeht in das geistige Reich. Und da sie auf Erden nur von einem Reich bedacht werden kann, steht sie nun im geistigen Reich arm an Gütern da, so sie der irdischen Welt gehuldigt hat. Hingabe irdischer Güter im freien Willen trägt ihr unweigerlich Besitz geistiger Güter ein, denn sie entäußert sich ersterer nur, wenn die Liebe in ihr wirket, ansonsten das Verlangen nach irdischen Gütern vorherrschend ist. Und wo die Liebe erwacht ist, strebt die Seele unbewußt das geistige Reich an, und sie läßt irdische Güter unbeachtet. Und so ist die Seele des Menschen vor die Wahl gestellt, während ihres Erdenlebens die irdische Welt oder das geistige Reich zum Ziel ihres Strebens zu machen. Und je nach ihrer Entscheidung ist ihr Los im geistigen Reich, in das sie eingeht, so die Probezeit auf Erden für sie abgelaufen ist.... Reichtum oder Armut, Seligkeit oder ein bedauernswerter Zustand.... Doch Seligkeit erfordert Überwindung alles dessen, was irdisch, also vergänglich, ist....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

Le monde de l’esprit et le monde terrestre

Le monde matériel terrestre et le monde spirituel céleste sont aux antipodes l'un de l'autre, leurs exigences vis-à-vis des humains sont totalement opposées. Jamais un être humain ne peut satisfaire les deux, il doit choisir sans condition un seul de ces mondes.

Evidement, le Royaume spirituel ne peut dispenser que des biens spirituels, et cela dans des conditions opposées aux exigences de ce monde. Tandis que ce monde matériel offre des trésors aux hommes selon leur désir. Mais les désirs des hommes du monde sont à l'opposé des exigences du Royaume spirituel, dans la mesure où priorité est donnée au bien-être matériel, rendant difficile, sinon impossible l'élan de l'âme vers le Royaume spirituel. Car l'âme doit accéder aux exigences du Royaume spirituel, donc parvenir à la maitrise de soi-même ainsi que de toutes les séductions et tentations de ce monde.

Deux mondes sont ainsi mis en concurrence, et l'homme doit choisir entre les deux. Chaque monde exige constamment le renoncement à l'autre. L’affrontement continuel entre le corps charnel et l’âme spirituelle, et les deux mondes ne cessent d’influencer constamment l’homme. En principe c’est l'âme qui doit décider, si sa propre évolution est plus importante, que celle du bien-être du corps charnel pour la durée de sa vie sur terre.

Le Royaume spirituel dote l’âme de dons précieux très variés, dont elle ne peut mesurer la valeur ici-bas en tant qu'homme, dons éternels, richesse de l'âme qu'elle pourra utiliser pour son propre bonheur dans le Royaume spirituel céleste.

Le monde offre également des trésors au corps charnel, cependant ils sont éphémères et ne peuvent être emportés dans le Royaume spirituel. Ils disparaissent, tout comme le corps charnel, dès que l'âme le quitte pour passer de ce monde dans le Royaume spirituel. Et comme l'âme ne peut être dotée sur terre que d'un seul royaume, elle se retrouve pauvre au Royaume spirituel, si elle n'a rendu hommage qu'au monde matériel terrestre. Mais l'abandon volontaire des biens terrestres lui octroie d’office la possession des biens spirituels, car elle ne se sépare des premiers que lorsque l'AMOUR agit en elle, car autrement c'est l'envie des biens terrestres qui prédomine. Là où l'amour s'est éveillé, l'âme recherche le Royaume spirituel, alors consciemment ou inconsciemment elle délaisse les biens matériels terrestres.

C'est ainsi que chaque être humain doit choisir lors de sa vie sur terre son aspiration et son but, le monde terrestre ou le royaume spirituel. Et selon sa décision, une fois sa période probatoire sur terre passée, elle aura scellé son sort dans le royaume spirituel qui sera la richesse ou la pauvreté, la félicité ou la misère. Mais la félicité céleste exige le renoncement total à tout ce qui est éphémère sur terre.

Amen

Übersetzer
Übersetzt durch: Jean-Marc Grillet