Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Welt des Seins.... Welt des Scheins....

Aus der Welt des Scheins tritt die Seele in die Welt des Seins, in die geistige Welt, die das eigentliche Reich der Seele ist. Doch nicht immer vermag sie diese geistige Welt zu erkennen, denn sowie sie unvollkommen von der Erde scheidet, nimmt sie die Welt des Scheines noch hinüber, nur nicht mehr materiell, sondern als gedankliche Phantome, also noch mehr Scheinwelt, die vor ihren Augen in nichts vergeht, so sie die Güter in Besitz nehmen will. Für die vollkommene Seele aber beginnt nun erst das wahre Leben, sie erkennt sich selbst in ihrer Beschaffenheit, weiß um ihre geistige Aufgabe und ist durch das Wissen erst zu einem Wesen geworden, das sich seiner Kraft bewußt ist und darum auch glückselig ist. Sie weiß nun auch, daß jegliche Entwicklungsphase zuvor nötig war, um das Ziel, das wahre Leben der Seele, zu erreichen, sie weiß, daß zuvor es nur ein Scheinleben war, ein Übergang aus den Sphären der Dunkelheit in die Sphären des Lichtes; sie weiß, daß die Dunkelheit kein ewiger Zustand ist, während das Licht ist und bleibt bis in alle Ewigkeit. Denn was einmal im Licht steht, wird niemals mehr in die Dunkelheit zurückfallen, es wird ewig leben und jeden Zustand zuvor als leblosen Zustand erkennen.... es hat diesen Zustand überwunden und ist in die Welt des Seins zurückgekehrt, von der es einstmals ausgegangen war.... Das Scheinleben will sich in den Vordergrund stellen, und zumeist räumt die Seele ihm Macht ein über sich, d.h., sie ist willig, alles das zu tun, was dem Körper die Annehmlichkeiten des Scheinlebens verschafft, und sie tut für sich selbst nichts, denn die Arbeit für sich wäre die Bemühung um das wahre Leben, die sie aber völlig außer acht lässet. Und darum wird durch Gottes Willen das Scheinleben immer wieder in aller Schwere an die Seele herantreten; Gott Selbst will ihr zeigen, was die irdische Welt in Wirklichkeit ist, indem Er den Körper oft in Not geraten läßt, indem Er ihm nimmt, was er als wertvoll begehrt, indem Er zusammenfallen läßt, was sich der Mensch aufgebaut hat, um ihm die Unbeständigkeit dessen zu zeigen, was er zum Ziel seines eifrigen Strebens und seiner Erdenarbeit macht. Er will ihn zur Erkenntnis führen, daß die irdische Welt nur eine Scheinwelt ist, die keinerlei bleibenden Wert hat für ihn, um ihm die Notwendigkeit der Arbeit an seiner Seele vor Augen zu führen, die ein beständiges Leben sichert, ein Leben in der geistigen Welt, die nicht nur scheint, sondern ist, was sie vorstellt.... die Welt des Lichtes, wo alles kraftdurchströmt ist und glückselig, wo es kein Vergehen mehr gibt, keinen Rückgang, keine Not und keine Unkenntnis, wo alles lebt und tätig ist im Willen Gottes, Dessen Liebe das Vollkommene ungemessen bedenkt und beglückt, das als Bewohner der geistigen Welt in inniger Verbindung steht mit Gott und in der Erfüllung Seines Willens durch immerwährende Tätigkeit seine höchste Beglückung findet in der Welt des Seins.... in der Welt, die nimmermehr vergeht, sondern bleibt, was sie ist, bis in alle Ewigkeit....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

Le monde de l'être - le monde de l'apparence

L’âme passe du monde de l'apparence au monde de l'être, au monde spirituel qui est le vrai Royaume de l'âme. Mais elle ne réussit pas toujours à reconnaître ce monde spirituel, parce que si elle a quittée la Terre dans un état imparfait, elle apporte avec elle le monde de l'apparence, seulement il n’est plus aussi matériel, mais il est comme une image mentale, donc encore plus comme un monde apparent qui se dissout en rien devant ses yeux, lorsqu’elle veut prendre possession des biens. Pour l'âme parfaite cependant la vraie Vie commence seulement maintenant, elle se reconnaît elle-même dans sa constitution, elle connait sa tâche spirituelle et seulement à travers le savoir elle est devenue un être qui se rend compte de sa Force et donc qui est aussi heureux et bienheureux. Maintenant elle sait aussi que chaque phase de développement précédente était nécessaire pour atteindre le but, la vraie Vie de l'âme, elle sait qu’auparavant ce n’était seulement qu’une vie apparente, un passage des sphères de l'obscurité dans les sphères de la Lumière ; elle sait que l'obscurité n'est pas un état éternel, tandis que la Lumière est et reste dans toute l'Éternité. Parce que ce qui est une fois dans la Lumière, ne retombera jamais plus dans l'obscurité, cela vivra éternellement et reconnaîtra chaque état précédent comme sans vie, cela aura dépassé cet état et sera revenu dans le monde de l'être, d’où il était autrefois sorti. La vie apparente veut se mettre au premier plan et l'âme lui concède presque toujours un pouvoir sur elle, elle fait avec bonne volonté tout ce qui procure des affabilités au corps et elle ne fait rien pour elle-même, parce que le travail sur elle-même serait un effort pour atteindre la vraie Vie mais celui-ci est laissé entièrement inaperçu. Et donc du fait de la Volonté de Dieu la vie apparente s'approchera toujours de nouveau de l'âme dans toute sa gravité ; Dieu Lui-Même veut lui montrer ce qu'est en réalité le monde terrestre en faisant arriver souvent le corps dans la misère, en lui enlevant ce qu’il désire, en laisse s’écrouler ce que l'homme s'est construit pour lui montrer l'inconstance de ce qui fait le but de sa tendance fervente et de son travail terrestre. Il veut l’amener à la connaissance que le monde terrestre est seulement un monde d'apparence qui n'a aucune valeur durable, pour guider devant ses yeux la nécessité du travail sur son âme qui assure une Vie constante, une Vie dans le monde spirituel, qui ne semble pas seulement être, mais est ce qu’elle représente, le monde de la Lumière où tout est compénétré de la Force et est heureux, où il n'existe plus aucune disparition, aucune rétrogradation, aucune misère et aucune ignorance, où tout vit et est actif dans la Volonté de Dieu, dont l'Amour pourvoit sans limite le parfait et le rend heureux, et qui, en tant qu’habitant du monde spirituel, est en intime liaison avec Dieu et dans la satisfaction de Sa Volonté à travers une activité toujours continue il trouve son plus grand bonheur dans le monde de l'être, dans le monde qui ne disparaitra jamais plus, mais qui restera ce qu’il est, dans toute l'Éternité.

Amen

Übersetzer
Übersetzt durch: Jean-Marc Grillet