Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Zeitdauer einer Erlösungsperiode....

In welcher Zeitspanne eine Erlösungsperiode sich abwickelt, das hängt von der Widersetzlichkeit des in der Form gebundenen Geistigen ab. Eine Erlösungsperiode kann von kurzer Zeitdauer sein, sowie dem Geistigen besonders schwere Bedingungen gestellt sind, die es in jeder Form nun erfüllen muß. Je schwerer diese Bedingungen sind, desto schneller überwindet das Geistige die jeweilige Form. Es kann dann der gesamte Erdenlebensweg einschließlich der letzten Verkörperung als Mensch in sehr kurzer Zeit zurückgelegt werden, so daß das Wesen im letzten Stadium zur Reife gelangen und die Erde als ein Lichtwesen verlassen kann.... Es kann aber auch ein erneuter Erdengang wieder erfolglos sein, da die letzte Erdenlebensprobe im freien Willen unweigerlich bestanden werden muß, um zur endgültigen Freiheit zu gelangen.... dieser freie Wille aber auch versagen kann wie in dem Erdenleben zuvor und so das Wesen immer wieder diesen Gang durch die Schöpfung zurücklegen muß, also die Entwicklung eines solchen Wesens Ewigkeiten hindurch dauern kann, weil ein jedes Versagen im freien Willen ein erneutes Binden zur Folge hat. Und sowie das Wesen mehrmals versagt hat, werden die Bedingungen immer schwerer, und die Dauer einer Erdperiode hängt immer von der Unbeugsamkeit des Wesens ab und auch davon, wie oft es schon eine Aufwärtsentwicklung aus der festen Form bis hinauf zum Menschen durchgemacht hat. Daß das Wesen oft versagt, ist allein sein Wille, der sich der Gnade nicht bedient, die ihm für jeden Erdenweg überreichlich zur Verfügung steht. Also niemals wird das Wesen dagegensetzen können, daß es die Kraft nicht aufbringen kann, sondern immer liegt es an seinem Willen, ob und wie es die Kraft, die Gnade, nützet, und entsprechend lang ist auch die jeweilige Entwicklungsperiode, die dem Geistigen Befreiung bringen kann, wenn sein Wille diese anstrebt. Daher wird sich der Erlösungsprozeß immer und immer wiederholen. Es wird immer und immer wieder der Anfang einer Periode ein paradiesischer Zustand sein, und immer wird das Ende sein ein Scheiden des Guten vom Schlechten.... und ein erneutes Bannen des letzteren in den neuen Schöpfungen der Erde, die dem Geistigen zum letzten Ausreifen dienen soll. Und es müssen die Zeitspannen immer kürzer werden, weil eine jede neue Schöpfung härtere Bedingungen stellen muß an das Geistige, die zu immer schnelleren Verformungen führen und also auch zu einer schnelleren Verkörperung als Mensch. Denn da das Geistige seinen einstigen Widerstand nicht aufgeben will, wendet Gott immer schärfere Mittel an, um diesen Widerstand zu brechen. Und eine solche Epoche der Erlösung findet nun in Kürze ihr Ende, um wieder neu zu beginnen, mit einer neuen Schöpfung, die solche erschwerten Bedingungen an das in ihr gebannte Geistige stellen wird, um es zu möglichst schneller Verformung zu treiben, auf daß es endlich frei werde aus dieser und als geistiges Wesen im freien Zustand in die Ewigkeit eingehen kann....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

Duración de un período de redención....

La duración de un período de redención depende de la resistencia de lo espiritual atado en la forma. Un período de redención puede ser de corta duración, siempre que lo espiritual se enfrente a condiciones particularmente difíciles que ahora tiene que cumplir en todas las formas. Cuanto más difíciles son estas condiciones, más rápido lo espiritual supera la forma respectiva. Todo el camino de la vida en la Tierra, incluida la última encarnación como ser humano, podrá entonces recorrerse en muy poco tiempo, para que el ser pueda alcanzar la madurez en la etapa final y dejar la Tierra como un ser de luz....

Sin embargo, también puede volver a fracasar un renovado paseo por la Tierra, ya que la última prueba de la tierra en el libre albedrío tiene que ser aprobada inevitablemente para alcanzar la libertad final.... pero este libre albedrío también puede fracasar, como en la vida anterior en la Tierra y por eso el ser siempre debe recorrer este camino nuevamente a través de la creación, por lo que el desarrollo de tal ser puede durar durante eternidades, porque cada falla en el libre albedrío tiene como consecuencia una atadura renovada. Y tan pronto como el ser ha fallado varias veces, las condiciones se vuelven cada vez más difíciles, y la duración de un tiempo terrestre siempre depende de la indomabilidad del ser y también de cuántas veces ya ha pasado por un desarrollo ascendente desde la forma sólida hasta arriba al ser humano.

El hecho de que el ser fracase a menudo se debe únicamente a su voluntad, que no hace uso de la gracia que está a su disposición en abundancia para cada camino terrenal. Así el ser nunca podrá contrarrestar el hecho de que no puede reunir la fuerza, sino que siempre depende de su voluntad si utiliza la fuerza, la gracia y cómo, y el respectivo período de desarrollo es también correspondientemente largo que puede traer la liberación a lo espiritual si su voluntad se esfuerza por lograrlo. Por tanto, el proceso de redención se repetirá una y otra vez. Una y otra vez el comienzo de un período será un estado paradisíaco, y el final será siempre una separación del bien del mal.... y un renovado destierro de este último en las nuevas creaciones de la Tierra, que deben servir para alcanzar la madurez espiritual.

Y los periodos de tiempo tienen que ser cada vez más cortos porque cada nueva creación tiene que imponer condiciones cada vez más duras a lo espiritual, lo que conduce a deformaciones cada vez más rápidas y, por tanto, también a una encarnación más rápida como ser humano. Debido a que lo espiritual no quiere abandonar su resistencia anterior, Dios usa medios cada vez más estrictos para romper esta resistencia. Y tal época de redención pronto llegará a su fin para comenzar de nuevo, con una nueva creación que pondrá condiciones tan difíciles a lo espiritual desterrado en ella, para impulsarlo a deformarse lo más rápidamente posible, para que finalmente puede liberarse de esto y pueda entrar en la eternidad como un ser espiritual en estado libre....

amén

Übersetzer
Übersetzt durch: Hans-Dieter Heise