Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

"Wachet und betet...."

Gerecht im Denken, gerecht im Reden und gerecht im Handeln.... so soll das Leben dessen sein, der sich Gott verbinden will im Geist. Es soll der Mensch jegliche Klippen meiden, er soll immer daran denken, wie leicht er in die Fallstricke dessen geraten kann, der ihn zu verderben sucht. Und er soll wachsam sein, denn immer liegt der Feind auf der Lauer und nützet jeden schwachen Augenblick. Darum wachet und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung fallet, denn der Geist ist wohl willig, aber das Fleisch ist schwach. Begehret nicht, was Anteil der Welt ist, sondern suchet nur geistiges Gut zu erringen. Und bringet jedes Opfer, auf daß ihr stark werdet im Geist und mühelos hingebet, was der Welt angehört....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

« Veillez et priez.... »

Etre Juste dans ses pensées, être juste dans ses paroles et être juste dans ses actes, ainsi doit être la vie de celui qui veut s'unir avec Dieu en esprit. L'homme doit éviter chaque écueil, il doit toujours penser combien facilement il peut tomber dans les pièges de celui qui cherche à le ruiner. Et il doit être vigilant, parce que l'ennemi est toujours en guet-apens et exploite chaque instant de faiblesse. Donc veillez et priez pour ne pas tomber en tentation, parce que l'esprit est certes de bonne volonté, mais la chair est faible. Vous ne devez pas désirer ce qui est la partie du monde, mais vous devez chercher seulement à conquérir le bien spirituel. Et vous devez apporter chaque sacrifice pour que vous deveniez forts en esprit et renonciez sans fatigue à ce qui appartient au monde.

Amen

Übersetzer
Übersetzt durch: Jean-Marc Grillet