Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Willenlosigkeit - Mangelnde Erkenntniskraft....

Das Unvermögen geistigen Erkennens beruht auf der Willenlosigkeit des Menschen, Stellung zu nehmen zu geistigen Fragen. Irdische Probleme können auch nur gelöst werden, wenn der Mensch sich immer und immer wieder damit befaßt und also einzudringen bemüht ist. Das Lösen geistiger Probleme aber erfordert tiefstes Hineinversenken und den Willen, Aufschluß darüber zu erhalten. Jede Antwort bedingt zuvor ein Fragen, die Frage bezeugt wiederum das Verlangen nach Erkenntnis, und das Verlangen nach Erkenntnis verbürgt auch dann die Erkenntniskraft, ohne die der Mensch unfähig ist, die Wahrheit als solche in sich aufzunehmen. Wo aber eine gewisse Willenlosigkeit eine Gleichgültigkeit zur Folge hat, dort würde eine Aufklärung gar nicht beachtet werden, und also strömet die Kraft dem Menschen wohl zu, wenn sie begehrt wird, doch dem nicht verlangenden Menschen kann sie nicht vermittelt werden. Die geistigen Strömungen wollen beachtet werden, sie fließen nicht wahllos den Menschen zu, sondern nur, wer sich bereitwillig öffnet, der wird sie zu spüren bekommen, und nur dieser wird auch den Segen der geistigen Aufklärung erkennen. Völlig unbeeindruckt aber bleiben die Menschen, die nicht den Drang in sich spüren, wissend zu werden. Sie hören, und doch dringen die Worte nicht ins Herz. Sie sind unfähig, den Zusammenhang der Dinge zu fassen, ihr Verstand nimmt nicht auf, was den Ohren vermittelt wird, weil ihr Sinnen und Trachten noch der Welt angehört und geistige Fragen ihnen unwichtig erscheinen. Es werden sonach weltlich gesinnte Menschen sich abwenden von denen, die geistig sich betätigen, sie werden eine Abneigung hegen gegen alles Problematische, denn ihnen erscheint es sinn- und zwecklos, sich in Gedanken zu vertiefen, die niemals ihrer Meinung nach gelöst werden können so, daß keine Zweifel bestehenbleiben. Es bleiben immer nur Mutmaßungen für sie, denen sie wenig Glauben schenken, und da ihnen die Erkenntniskraft mangelt, diese ihnen aber nicht gegeben werden kann, bevor sie nicht selbst danach Verlangen tragen, ist es auch nicht möglich, solche Menschen zu überzeugen. Und das ist von größtem Nachteil für alle diese Menschen, daß ihnen geistige Wahrheiten nicht nahegebracht werden können, daß sie stets und ständig im Dunkeln tappen und ihr Geisteszustand nicht erhellt werden kann, weil es ihnen am Willen mangelt, im Licht zu wandeln. Sie streben einem Irrlicht nach, dem Glanz und der Pracht der irdischen Welt, und sie sind geblendet von diesem Irrlicht. Das sanfte und doch hellstrahlende Licht der Erkenntnis jedoch übersehen sie, zwangsweise aber kann es ihnen nicht nahegebracht werden, also werden in geistigem Dunkel die Menschen verharren müssen, bis sie selbst Verlangen tragen nach dem Licht der Erleuchtung und es ihnen nun geboten werden kann....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

Falta de vontade - falta de poder cognitivo....

A incapacidade de cognição espiritual é baseada na falta de vontade do ser humano de tomar uma posição sobre questões espirituais. Os problemas terrenos só podem ser resolvidos se o ser humano lidar com eles uma e outra vez e assim tentar penetrá-los. A solução dos problemas espirituais, porém, requer a imersão mais profunda e a vontade de adquirir uma visão mais profunda sobre eles. Cada resposta requer primeiro uma pergunta, a pergunta por sua vez testemunha o desejo de conhecimento, e o desejo de conhecimento também garante então o poder do conhecimento, sem o qual o ser humano é incapaz de absorver a verdade como tal. Mas onde uma certa falta de vontade resulta em indiferença, não se prestaria atenção a uma iluminação e, portanto, a força certamente flui para o ser humano quando ela é desejada, mas não pode ser transmitida ao ser humano que não a deseja. As correntes espirituais querem ser atendidas, elas não fluem para as pessoas indiscriminadamente, mas somente aqueles que se abrem voluntariamente as sentirão, e somente eles também reconhecerão a bênção da iluminação espiritual. Mas as pessoas que não sentem o impulso dentro de si mesmas para se tornarem conhecedoras, permanecem completamente desimprimidas. Eles ouvem, e ainda assim as palavras não penetram no coração. Eles são incapazes de compreender o contexto das coisas, seu intelecto não absorve o que é transmitido aos ouvidos porque seus sentidos e aspirações ainda pertencem ao mundo e as questões espirituais não lhes parecem importantes. Consequentemente, as pessoas de mentalidade mundana se afastarão daqueles que são espiritualmente ativos, abrigarão uma aversão a tudo o que é problemático, pois lhes parece inútil e inútil mergulhar em pensamentos que, na sua opinião, nunca poderão ser resolvidos de tal forma que não subsistam dúvidas. Só lhes restam conjecturas em que pouco acreditam, e como lhes falta o poder da realização, mas isto não lhes pode ser dado até que eles próprios o desejem, também é impossível convencer essas pessoas. E isto é da maior desvantagem para todas estas pessoas, que não lhes podem ser trazidas verdades espirituais, que estão sempre e para sempre a apalpar nas trevas e que o seu estado espiritual não pode ser iluminado porque lhes falta a vontade de caminhar na luz. Eles se esforçam após uma vontade, o glamour e o esplendor do mundo terreno, e estão cegos por essa vontade. No entanto, eles ignoram a luz suave, mas brilhante, da realização, mas esta não pode ser levada à força para eles, assim as pessoas terão que permanecer nas trevas espirituais até que eles mesmos desejem a luz da iluminação e esta possa agora ser oferecida a eles....

Amém

Übersetzer
Übersetzt durch: DeepL