Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Reichtum und Armut im Jenseits....

Nur das ist unvergänglich, was den Stempel der Liebe trägt. Denn nur, was in der Liebe geboren ist, wird Zeit und Ewigkeiten überdauern. Und es ist daher nutzlos, etwas aufbauen zu wollen, was nicht dem Gebot der Liebe entspricht, denn dieses wird unweigerlich sein Ende finden, und es wird die Kraft, die Gott einem jeden Menschen vermittelt, mißbraucht, so sie nur verwandt wird zu Handlungen, die jeglicher Liebe entbehren. Was auch an irdischem Erfolg daraus erwächst, es hat keinen bleibenden Wert, es geht den Weg alles Irdischen, es vergeht.... Und nur ein in Liebe entstandenes Werk ist unzerstörbar, denn ob auch das Äußere eines solchen Wirkens scheinbar vergänglich ist, es hat alles in Liebe Getätigte Ewigkeitswert.... Es sind die guten Taten, die euch nachfolgen in die Ewigkeit, die allein nur gewertet werden, so alles Irdische abgefallen ist vom Menschen. Und nun erst kann die Seele von Reichtum oder Armut sprechen, denn Liebe und Licht ist eins, und wer in Liebe gewirkt hat auf Erden, den umgibt ein strahlendes Licht; er erkennt, er steht im Wissen. Ihm ist plötzlich die große Bedeutung des Erdenlebens klar und die Folgen eines liebevollen oder liebelosen Lebenswandels, und er erkennt, daß nur die Liebe das einzig Erlösende im Erdendasein ist. Was sich der Mensch an irdischem Reichtum schafft, ist ein Vermehren dessen, was auf Erden überwunden werden soll. Er hat vor seinem Stadium als Mensch schon alle Materie überwunden, d.h. sich befreit aus jeglicher Form, allerdings in einem Mußzustand.... Und auf Erden soll er das gleiche tun in freiem Zustand. Doch der Hang zum Irdischen ist das Verlangen nach dem, was er zuvor schon überwunden hat, und also ein Rückschritt. Verlangen nach Besitz ist aber gleichzeitig ein Mangel an Liebe, denn ein liebender Mensch will geben dem, den er liebt. Jener Mensch aber liebt nur sein Ich und das, was seinem Ich zum Vorteil gereicht. Also ist es eine verkehrte Liebe, die niemals sich erlösend auswirkt, die den Menschen wie mit Ketten an die Materie bindet. Und so gilt alle Sorge nur seinem Körper, nicht aber der Seele, und es muß sich irdischer Reichtum, dem alle Liebe auf Erden gegolten hat, im Jenseits in größte Armut verwandeln. Andererseits aber braucht irdischer Reichtum kein Hindernis zu sein, sich liebend zu betätigen, sofern er willig hingegeben wird, um Not und Sorgen des Mitmenschen zu bannen.... so das Herz nicht verlangend daran hängt, sondern das, was Gott ihm gegeben hat, dem Mitmenschen zuwendet in Liebe. Alles Tun und Denken muß in der Liebe geboren sein, dann zieht es reichsten Segen nach sich auf Erden und im Jenseits ein Leben in Licht und Glückseligkeit....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

Richesse et pauvreté dans l'au-delà

Seulement ce qui porte le timbre de l'amour est impérissable, parce que seulement ce qui est né de l'amour, durera dans le temps et dans l'Éternité. Et donc il est inutile vouloir édifier quelque chose qui ne correspond pas au Commandement de l'amour, parce que cela trouvera inévitablement sa fin et sera abusé par la Force que Dieu transmet à chaque homme si elle est employée seulement pour des actions qui sont dépourvues de n'importe quel amour. Ce qui se lève d’un succès terrestre n'a pas de valeur durable, cela prend un chemin terrestre, c'est-à-dire meurt. Seulement une œuvre obtenue dans l'amour est indestructible, parce que même si l'extérieur d’une telle action est apparemment périssable, tout ce qui est fait dans l'amour a valeur pour l'Éternité. Ce sont les bonnes actions qui vous suivent dans l'Éternité, seules celles-ci auront de la valeur lorsque tout ce qui est terrestre sera tombé de l'homme. Et seulement maintenant l'âme peut parler de richesse ou de pauvreté, parce que l'amour et la lumière sont une seule chose, et celui qui agit dans l'amour sur la Terre est entouré d'une Lumière rayonnante ; il reconnaît qu’il se trouve dans le savoir. Tout à coup la signification de la vie terrestre lui est devenue claire ainsi que les conséquences d'un chemin de vie dans l’amour ou dans le désamour, et il reconnaît que seulement l'amour est salvateur dans l'existence terrestre. Ce que l'homme se procure en richesses terrestres fait augmenter ce qui doit être dépassé sur la Terre. Avant son stade comme homme il a déjà dépassé toute la matière, il s'est libéré de chaque forme, toutefois dans un état de devoir. Et sur la Terre il doit faire la même chose dans un état libre. Mais l'attachement à ce qui est terrestre est le désir de ce qui a déjà été dépassé auparavant, et donc c’est un pas en arrière. Le désir pour la possession est en même temps un manque d'amour, parce qu'un homme affectueux veut donner à celui qu’il aime. Mais cet homme aime seulement son soi-même et ce qui est à l'avantage de lui-même. Donc c’est un amour inversé qui n'a jamais d’effet salvateur, qui lie l'homme à la matière comme avec des chaînes. Et ainsi toute sa préoccupation est tournée vers le corps, mais pas vers l'âme, et la richesse terrestre à laquelle il a tourné tout son amour sur la Terre, doit devenir pour lui dans l'au-delà la plus grande pauvreté. Mais d'autre part la richesse terrestre ne doit pas être un obstacle à l'activité d'amour, pour autant qu’il y ait volontairement renoncé pour bannir la misère et les préoccupations du prochain, si le cœur n’y est pas attaché par le désir, mais ce que Dieu lui a donné il l’offre dans l'amour au prochain. Chaque action et chaque pensée doit être née dans l'amour et alors elle a pour conséquence une très riche Bénédiction sur la Terre et dans l'au-delà une vie dans la Lumière et la Béatitude.

Amen

Übersetzer
Übersetzt durch: Jean-Marc Grillet