Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Freiwerdungsakt....

Der Akt der Freiwerdung aus der Form bedeutet für das Wesen eine unbeschreibliche Erleichterung, denn es ist nun in keiner Weise behindert und nicht mehr in Zeit und Raum beschränkt. Es muß nun zwar seinem Reifezustand entsprechend in den Grenzen jener Sphäre bleiben, die nun sein Aufenthalt sind, kann jedoch in ihnen wirken nach Belieben, keinem Zwang unterworfen, und nur immer seinem Tätigkeitsdrang leben, der außerordentlich rege ist. Es sind keinerlei Hemmungen oder niederdrückende Momente, die das Wesen belasten könnten, sondern alles um dieses ist licht und klar und frei. Der Zustand eines solchen Wesens ist demnach überaus beglückend, denn alles, was das Glücksempfinden beeinträchtigen könnte, ist ihm fern, es ist in das Reich der Vergangenheit entrückt, es berührt das Wesen nur noch in der Erinnerung und trübt nicht im geringsten den lichtvollen Zustand. Das unsägliche Leid, das die unvollkommenen Wesen noch zu tragen haben, löst in den Lichtwesen nur innigste Liebe aus und den Trieb, ihnen zu helfen, wird jedoch nicht mehr als Leid empfunden. Der Außenform ledig zu sein ist daher ein völliges Freiwerden vom Leid und aller Qual, die ein noch unvollkommenes, gebundenes Wesen tragen muß. Daher ist der Freiwerdungsakt ungemein beseligend für das Wesen. Er ist gleichsam der Schritt aus dem Reich des Unvollendeten in das Reich des Vollendeten. Es sind zwei Welten, die völlig getrennt voneinander gehen und die doch in engstem Zusammenhang miteinander stehen, weil alle Bewohner der einen Welt einstens der anderen Welt angehören sollen und weil das einzige Streben der ersteren sein soll, diese zu verlassen und den Bewohnern der anderen Welt angegliedert zu werden. Denn nur diese zweite Welt bietet die Herrlichkeiten Gottes, nur ein völlig frei gewordenes Wesen kann diese erschauen in aller Pracht, und nur ein vollendetes Wesen vermag die endlosen Schönheiten in sich aufzunehmen.... während alles Gebundene unfähig ist, solche Herrlichkeiten zu erschauen, denn die Form, die es noch umfängt, trübt die Erkenntniskraft und den geistigen Blick. Es ist die Seele nicht fähig, durch ihre Umhüllung das zu erkennen, was Glück-auslösend ist in solchem Maße, daß ein solches Glück auch nur ein frei-gewordenes Wesen ertragen kann. Demnach kann nicht unberechtigterweise ein unvollendetes Wesen Einblick nehmen in die Herrlichkeiten Gottes, denn es würde nimmermehr erfassen und empfinden können, ob es auch mitten in diese Herrlichkeiten versetzt würde.... es würde auch die Lichtfülle nicht ertragen und müßte folglich in dieser vergehen....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

L'Acte de libération

L'Acte de libération de la forme signifie pour l'être un indescriptible soulagement, parce que maintenant il n'est entravé d’aucune manière et n’est plus limité dans l’espace et le temps. Mais maintenant dans son état de maturité il doit rester dans les frontières des sphères qui sont maintenant son séjour, mais dans celles-ci il peut agir selon son consentement, il n'est soumis à aucune contrainte et vit toujours seulement selon la poussée de son activité qui est extraordinairement vive. Il n'y a pas d’empêchements ou d’instants qui l'écrasent et qui pourraient charger l'être, et tout autour de lui est lumineux, clair et libre. L'état d'un tel être est par conséquent un grand bonheur, parce que tout ce qui pourrait porter atteinte à la sensation de bonheur est loin de lui, il est dans le royaume de la victoire, l'être a certes encore des souvenirs mais dans son état lumineux cela ne l'attriste pas le moins du monde. L'immense souffrance que les êtres ont encore à porter fait jaillir dans les êtres de Lumière seulement un intime amour et la poussée pour les aider, mais elle n’est plus perçue comme une souffrance. L’être dépourvu de la forme extérieure est donc totalement libéré de la souffrance et de tout tourment qu’un être encore imparfait, lié, doit encore porter. Donc l'Acte de la libération rend l'être immensément bienheureux. Il est pour ainsi dire passé hors du règne de l'imparfait dans le Règne du parfait. Ce sont deux mondes qui sont totalement séparés l'un de l'autre, parce que tous les habitants d'un monde doivent un jour appartenir à l'autre et parce que l'unique tendance des êtres du premier doit être de l'abandonner et de venir s’insérer parmi les habitants de l'autre monde. Parce que seulement le second monde offre les Magnificences de Dieu, seul un être devenu totalement libre peut contempler cela dans tout le faste, et seulement un être perfectionné peut accueillir en lui ces infinies beautés, tandis que tout être lié est incapable de contempler de telles Magnificences, parce que la forme qui l’enveloppe encore, offusque la Force de connaissance et le regard spirituel. L'âme n'est pas en mesure de reconnaître à travers son enveloppement ce qui fait jaillir le bonheur dans une telle mesure que celui-ci peut être supporté seulement par un être devenu libre. Par conséquent un être imparfait ne peut pas donner un regard dans les Magnificences de Dieu sans y être autorisé, parce qu'il ne pourrait jamais les saisir et les percevoir, même s’il était transporté au milieu de ces Magnificences, il ne supporterait même pas la plénitude de Lumière et par conséquent il devrait disparaître dans celle-ci.

Amen

Übersetzer
Übersetzt durch: Jean-Marc Grillet