Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Zweck des Schöpfungswerkes.... Keine gänzliche Vernichtung....

Mit der Vernichtung der Welt, d.h. aller sichtbaren Schöpfung, bliebe alles Geistige unentwickelt, es würde sozusagen keinen Stoff mehr finden, der ihm Aufenthalt gewährt, und würde sonach immer und ewig im gleichen Zustand bleiben, da ihm keine Aufgabe würde, durch die das Geistige zur Reife gebracht werden könnte. Es lag also im Sinne des Schöpfers, dieses Geistige zu erlösen aus der Untätigkeit einerseits und der Unfertigkeit andererseits.... es lag in Seinem Sinn, alles Geistige heranzuziehen an Sich, was in diesem unreifen Zustand nimmermehr möglich war; Er gab ihm also unzählige Möglichkeiten zum Ausreifen, und so ward die Schöpfung gleichsam Mittel zum Zweck. Nicht die Schöpfung an sich ist Zweck und Ziel der schaffenden göttlichen Kraft, sondern die endliche Vereinigung alles Geistigen mit Gott, die wieder nur durch die Schöpfung möglich wurde. Alles, was dem menschlichen Auge sichtbar ist, hat die große Aufgabe, das in sich bergende Geistige der ewigen Gottheit zuzuführen, denn in aller Materie ringt sich das Geistige empor. Wenn nun der göttliche Schöpfer zuzeiten durch Seinen Willen irgendwelche Schöpfungswerke der Zerstörung oder Vernichtung preisgibt, so ist dies insofern wohlweislich bedacht, als es das in sich bergende Geistige freigibt, das nun den Aufenthalt in noch bestehender oder neu erstehender Schöpfung nehmen kann.... Eine gesamte Vernichtung aber.... ein Untergang aller Schöpfung wäre ewiges Strafgericht für alles noch unreife Geistige. Solcher Art ist jedoch die Liebe des göttlichen Schöpfers nicht, daß Er alles von Ihm Ausgegangene in solchem Zustand verharren läßt, der nicht der Vollkommenheit des Schöpfers entspricht. Daher wird eine gesamte Vernichtung der Schöpfung niemals in Frage kommen, nur eine dauernde Veränderung alles Bestehenden, soweit es mit der Materie Verband hat. Die Materie als Träger alles Geistigen muß einer dauernden Veränderung ausgesetzt sein, um eben auch eine dauernde Höherentwicklung zu sichern; erst mit dem Eintritt in das geistige Reich wird die Materie nicht mehr benötigt, besteht aber doch noch in der Einbildung des unvollkommenen Geistwesens weiter so lange, bis dieses sich noch von dem letzten Verlangen danach frei gemacht hat und dann nur noch in der Liebe lebt, die der Inbegriff alles Geistigen ist. Der Moment der Vereinigung mit Gott kann nur eintreten in völliger Trennung von aller Materie, und somit muß alle Schöpfung durchlebt worden sein.... die Seele muß eine jede Form, ein jedes Schöpfungswerk besiegt haben, sie muß sich durch alles Sichtbare hindurchgearbeitet haben, muß alles Geistige ihm entnommen, sich selbst damit vermehrt haben und nun in aller Vollkommenheit vor ihrem Schöpfer stehen und die endliche Vereinigung mit Ihm ersehnen. Dann hat das Schöpfungswerk restlos seinen Zweck erfüllt und das Geistige dem himmlischen Vater und Schöpfer von Ewigkeit her zugeführt....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

Propósito de la obra de creación.... Ninguna aniquilación total....

Con la aniquilación del mundo, es decir, toda la creación visible, todo lo espiritual quedaría subdesarrollado, por así decirlo, ya no encontraría ninguna sustancia que le permitiera una estancia, y por lo tanto permanecería siempre y para siempre en el mismo estado, ya que no tendría ninguna tarea a través de la cual lo espiritual pudiera ser llevado a la madurez. Por lo tanto, estaba en el sentido del Creador redimir a este espiritual de la inactividad por un lado y de la imperfección por el otro.... estaba en Su intención atraer todo lo espiritual hacia Sí Mismo, lo cual nunca fue posible en este estado inmaduro; Entonces le dio innumerables oportunidades para madurar, y así la creación se convirtió en un medio para un fin, por así decirlo. La creación en sí misma no es el propósito y el objetivo del poder creativo divino, sino la unificación final de todas las cosas espirituales de Dios, que nuevamente solo se hizo posible a través de la creación.

Todo lo que es visible al ojo humano tiene la gran tarea de llevar lo espiritual que alberga dentro de sí mismo a la Deidad eterna, porque en toda materia lo espiritual lucha hacia arriba. Ahora bien, si el divino Creador a veces abandona cualquier obra de la creación a la destrucción o aniquilación por Su voluntad, esto se considera prudentemente en la medida en que libera lo espiritual que se alberga en ella, que ahora puede permanecer en lo aún existente o en la creación que está emergiendo nuevo.

Una aniquilación total, sin embargo.... una caída de toda la creación sería un eterno castigo para todo lo espiritual que aún está inmaduro. Sin embargo, el amor del divino Creador no es de tal naturaleza que deje que todo lo que ha emanado de Él permanezca en tal estado, que no corresponde a la perfección del Creador. Por lo tanto, nunca se cuestionará una aniquilación total de la creación, sino cambio permanente de todo lo que existe, en cuanto está conectado con la materia.

La materia como portador de todo lo espiritual tiene que estar expuesta a cambios constantes para asegurar también un desarrollo superior constante; sólo con la entrada en el reino espiritual la materia deja de ser necesaria, pero aún sigue existiendo en la imaginación del ser espiritual imperfecto hasta que se ha liberado del último deseo por ella y entonces sólo vive en el amor, que es el epítome de todo lo espiritual.

El momento de la unificación con Dios sólo puede ocurrir en la completa separación de toda la materia, y así toda la creación tiene que haber sido vivida.... el alma debe haber vencido toda forma, toda obra de la creación, tiene que haberse trabajado a través de todo lo visible, tiene que haberles extraído todo lo espiritual y haberse multiplicado con eso ella misma y ahora está en toda perfección ante su Creador y anhela la unificación final con Él. Entonces la obra de la creación ha cumplido completamente su propósito y lo espiritual y lo espiritual ha sido traído de vuelta al Padre celestial y Creador desde la eternidad....

amén

Übersetzer
Übersetzt durch: Hans-Dieter Heise