Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Weg des Fleisches.... (unvollendet)

Was Leben in sich birgt, muß den Weg alles Fleisches gehen. Jedoch ist dieser Zustand zeitlich begrenzt, und ein immerwährender Wechsel der äußeren Form läßt dem Wesen die Zeitdauer der Verkörperung auf Erden kürzer erscheinen und dies ist vom Schöpfer in liebevoller Weisheit wohlbedacht. In jeder Form sucht das Wesen sich seiner Umgebung anzupassen und läßt sowohl die irdische wie auch die geistige Bestimmung es eine geregelte Tätigkeit ausführen, wodurch dann der jeweilige Aufenthaltszweck in dieser Form auf Erden erfüllt wird. Wie aber der göttliche Schöpfer von Anbeginn die Erde als Aufenthaltsort unvollkommener Geistwesen bestimmt hat, so ersah Er auch die zahllosen Möglichkeiten, die durch das Schöpfungswerk den Wesen geboten wurden, und es ist daher in der Schöpfung nicht das Geringste ohne geistiges Leben.... es birgt alle Materie, ob gebunden oder in freiem Zustand, Geistiges in sich, das sich irgendwelcher Aufgabe unterziehen muß und so durch unausgesetzte Tätigkeit wieder eine langsame Höher-Entwicklung anstrebt und diese mehr oder weniger das Endziel einer jeden Verkörperung auf Erden ist. (Unterbrechung)

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

Way of the Flesh.... (inacabado)

O que contém vida dentro de si tem de seguir o caminho de toda a carne. Contudo, este estado é limitado no tempo, e uma mudançaperpétua de forma externa faz com que a duração da encarnação na Terra pareça mais curta para o ser, e isso é bem considerado pelo Criador em sabedoria amorosa. Em cada forma o ser tenta adaptar-se ao seu ambiente e deixa que tanto o destino terreno como o espiritual realizem uma atividade regulada, através da qual o respectivo propósito de permanecer nesta forma na Terra é então cumprido. Mas assim como o Criador divino determinou a Terra como morada de seres espirituais imperfeitos desde o início, Ele também previu as inúmeras possibilidades oferecidas aos seres através do trabalho da criação, e por isso não há uma única coisa na criação sem vida espiritual.... Toda a matéria, seja ligada ou em estado livre, contém em si mesma substâncias espirituais que têm de passar por algum tipo de tarefa e assim, por meio de atividade incessante, esforçar-se novamente por um desenvolvimento superior lento, e este é mais ou menos o objetivo final de cada encarnação na Terra. (Interrupção)

Übersetzer
Übersetzt durch: DeepL