Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Weg des Fleisches.... (unvollendet)

Was Leben in sich birgt, muß den Weg alles Fleisches gehen. Jedoch ist dieser Zustand zeitlich begrenzt, und ein immerwährender Wechsel der äußeren Form läßt dem Wesen die Zeitdauer der Verkörperung auf Erden kürzer erscheinen und dies ist vom Schöpfer in liebevoller Weisheit wohlbedacht. In jeder Form sucht das Wesen sich seiner Umgebung anzupassen und läßt sowohl die irdische wie auch die geistige Bestimmung es eine geregelte Tätigkeit ausführen, wodurch dann der jeweilige Aufenthaltszweck in dieser Form auf Erden erfüllt wird. Wie aber der göttliche Schöpfer von Anbeginn die Erde als Aufenthaltsort unvollkommener Geistwesen bestimmt hat, so ersah Er auch die zahllosen Möglichkeiten, die durch das Schöpfungswerk den Wesen geboten wurden, und es ist daher in der Schöpfung nicht das Geringste ohne geistiges Leben.... es birgt alle Materie, ob gebunden oder in freiem Zustand, Geistiges in sich, das sich irgendwelcher Aufgabe unterziehen muß und so durch unausgesetzte Tätigkeit wieder eine langsame Höher-Entwicklung anstrebt und diese mehr oder weniger das Endziel einer jeden Verkörperung auf Erden ist. (Unterbrechung)

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

Way of the flesh.... (unfinished)

Whatever harbours life within itself has to take the path of all flesh. However, this state is limited in time, and an everlasting change of external form makes the duration of the embodiment on earth appear shorter to the being and this is well considered by the creator in loving wisdom. In every form the being tries to adapt itself to its environment and lets both the earthly as well as the spiritual destiny carry out a regulated activity, whereby then the respective purpose of stay in this form on earth is fulfilled. However, just as the divine creator intended the earth to be the abode of imperfect spiritual beings from the start, He also foresaw the countless possibilities which were offered to the beings through the work of creation, and therefore there is not the slightest thing in creation without spiritual life.... all matter, whether bound or in a free state, harbours spiritual substances within itself which have to undergo some kind of task and thus strive for a slow higher development through constant activity and this is more or less the final goal of every embodiment on earth. (interruption)

Übersetzer
Übersetzt durch: Doris Boekers