Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Silvester.... Betäubungen....

Eine jede Prüfung mußt du auf dich nehmen und dich ihr gewachsen zeigen. Und wenn der Herr dich mahnet zur Geduld, so ergib dich demütig in Seinen Willen, denn Er allein weiß, was dir frommt. In dieser Zeit ist auf Erden alles bemüht, sich zu betäuben. Nur sehr wenige halten still Einkehr bei sich selbst und gedenken ihres Schöpfers. Und es sieht mit unendlicher Wehmut der Herr das Treiben Seiner Geschöpfe, die nichts auf Erden missen wollen, was ihnen Genuß bereitet, und die ohne Bedenken hingeben die Wohltaten, die nur der Seele zugute kommen. Sie bedenken nicht, daß sie an der Wende des Lebens stehen können.... daß sie heut noch mitten im irdischen Leben und schon morgen an der Pforte zur Ewigkeit stehen können und daß sie kaum vorbereitet für die Ewigkeit dann das irdische Leben verlassen. Aller Lebensgenuß muß sich ungünstig für die Seele auswirken, und es wird im gleichen Maß der Seele Schaden zugefügt, wo der Körper im Wohlleben schwelgt. In einer Zeit ungehemmten Lebensgenusses ist dem Widersacher jegliche Macht eingeräumt, er kann Besitz ergreifen von den Sinnen der Menschen und so zerstörend auf die Seele einwirken, und alle Dämonen gewinnen Einfluß auf diese, ist doch der Mensch viel eher geneigt, das irdische Leben in vollen Zügen zu genießen, als sich mit geistigen Dingen zu befassen, und es hat das Heer jenseitiger Geistwesen wahrlich keine leichte Arbeit, will es auch seinen Einfluß auf die Erdenkinder geltend machen. Die wahre Erkenntnis hält den Menschen von so unwürdigem Treiben zurück, doch den Zusammenschluß mit der geistigen Welt zu finden oder ihn zu behalten ist unsagbar schwer für den Erdenmenschen. Daher entwickeln beide, die guten wie die schlechten Geistwesen, eine unbeschreibliche Tätigkeit, um die Menschen in ihren Bannkreis zu ziehen, denn es hat die böse Macht wohl erheblichen Vorteil.... sie behält die Oberhand, weil der Wille des Menschen zu sehr der Materie nachgeht und nur im Rausch und in der Erfüllung seiner Begierde sein Glück sieht. Aller Glanz der Welt verhindert die innere anschauliche Betrachtung der ewigen Gottheit, es ist der Mensch so fern von allem Reingeistigen.... er steht in der Finsternis, denn die irdische Pracht gibt der Seele kein Licht.... diese hungert und darbt, wenngleich der Körper im Überfluß schwelgt, und es ist wenig Möglichkeit, daß mitten im Trubel der Welt das Erdenkind die Gedanken nach oben schweifen läßt und sich willig trennt von dem irdischen Glanz, der doch nur Schein ist und keinen Vorteil der Seele bieten kann. Wer sich rechtzeitig solchen Versuchungen widersetzen kann, wer achtet, das Licht der Seele zu bringen, und den Körper willig entbehren läßt, wird sichtbar im Segen stehen, denn die geistigen Wesen sind solchen Bemühenden äußerst dienstbereit, sie stärken jede noch schwache Kraft, helfen der ringenden Seele, und aus scheinbar unnütz verlebten Stunden erwachsen der Seele so große Vorteile, daß der Mensch nur gewinnt, wo der Körper sich Freude und Genuß in weltlicher Beziehung versagt. Denn über aller irdischen Freude des Körpers steht das Glück der Seele.... Dieses aber ist unvergleichlich wertvoller als die Stunden ungetrübten Lebens-Genusses, denn letzterer ist vergänglich, jenes aber bleibt bestehen bis in alle Ewigkeit....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

Nochevieja.... Intoxicación de los sentidos....

Debes asumir cada prueba y mostrarte a la altura. Y si el Señor te advierte que tengas paciencia, sométete humildemente a Su voluntad, porque sólo Él sabe lo que te conviene.

Durante este tiempo todo en la tierra trata de intoxicarse de los sentidos. Solo hay unos muy pocos que se contemplan a sí mismos en silencio y recuerdan a su Creador. Y el Señor ve con infinita melancolía el ajetreo de Sus criaturas, que no quieren prescindir de nada en la tierra, lo que les da placer, y que sin vacilar dan los beneficios, que sólo benefician al alma. No consideran que pueden estar en el punto de inflexión de la vida.... que hoy todavía pueden estar en medio de la vida terrenal y mañana en la puerta de la eternidad y que entonces dejarán la vida terrenal apenas preparados para la eternidad.

Todo disfrute de la vida debe tener un efecto desfavorable en el alma, y el alma se daña en la misma medida en que el cuerpo se deleita en la buena vida. En un tiempo de goce desinhibido de la vida, se le concede todo el poder al adversario; puede apoderarse de los sentidos de los hombres y así tener un efecto destructivo en el alma, y todos los demonios ganan influencia en ésta, ya que el hombre está mucho más inclinado a vivir la vida terrenal al máximo que ocuparse de cosas espirituales, y el ejército de seres espirituales del más allá realmente no tiene un trabajo fácil si también quiere ejercer su influencia sobre los niños terrenales.

El verdadero conocimiento retiene a los hombres de tales actividades indignas, pero es indescriptiblemente difícil para los hombres en la tierra encontrar la unión con el mundo espiritual o mantenerla. Por lo tanto, los seres espirituales buenos como los malos desarrollan una actividad indescriptible para atraer a los seres humanos bajo su hechizo, porque el poder del mal probablemente tiene una gran ventaja considerable.... mantiene la ventaja porque la voluntad humana es demasiado materialista y ve la felicidad solo en la embriaguez y en el cumplimiento de sus deseos. Todo el esplendor del mundo impide la contemplación interior de la eterna Deidad, el ser humano está muy alejado de todo lo puramente espiritual.... está en las tinieblas porque el esplendor terrenal no da luz al alma.... esta tiene hambre y está en la miseria.... aunque el cuerpo se deleita en la abundancia, y hay pocas posibilidades de que el niño terrenal, en medio del ajetreo y bullicio del mundo, deje que sus pensamientos vaguen hacia arriba y se separe voluntariamente del esplendor terrenal, que es solo apariencia y no puede ofrecer ninguna ventaja al alma.

Cualquiera que pueda resistir a tiempo a tales tentaciones, que preste atención a llevar la luz al alma y de buena gana permita que el cuerpo prescinda, estará visiblemente en una bendición, porque los seres espirituales están extremadamente dispuestos a ayudar a aquellos que se esfuerzan, fortalecen toda fuerza por débil que sea, ayudan al alma que lucha, y el alma acumula tan grandes beneficios de horas aparentemente inútiles que el hombre solo puede ganar cuando el cuerpo se niega a sí mismo la alegría y el placer en los asuntos mundanos. Porque la felicidad del alma está por encima de todo gozo terrenal del cuerpo.... Pero esto es incomparablemente más valioso que las horas de goce imperturbable de la vida.... porque este último es transitorio, pero el primero permanece por toda la eternidad....

amén

Übersetzer
Übersetzt durch: Hans-Dieter Heise