Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Irrende Seelen im Ätherraum.... Licht und Dunkelheit.... Jenseits.... Licht....

So sind wir wieder um dich versammelt, dir zu geben das Brot des Himmels, um dich zu stärken und dich teilnehmen zu lassen an göttlicher Gnade. Wo immer wir dein Sehnen spüren, die Weisheiten Gottes zu vernehmen, sind wir mit dir verbunden und horchen wir auf jede Regung deines Herzens.

So beginne: Siehe, im Äther-Raum ist ein wirres Durcheinander suchender und irrender Seelen, und die Gefahr des Alleinseins ist diesen Seelen das Schrecklichste.... wo der Herr ihnen aber geistige Wesen zusendet, die sich bemühen um diese Seelen und sie darauf hinzuweisen versuchen, daß sie auch im Jenseits streben müssen, um sich zu vervollkommnen, dort beginnt für diese Seelen schon das erste Werk der Liebe. Sie schließen sich diesen guten Geistwesen innig an und erstreben so langsam den Weg zur Höhe.... Gottes Güte und Liebe waltet überall und verbirgt sich in jedem kleinsten Geschehen und Vorgang.... sowohl auf Erden wie im Jenseits.... immer göttliche Weisheit und göttliches Lenken aller Wesen.... Was sich an diesen Wesen, an diesen suchenden Seelen, vollzieht, sobald ihnen ein Schimmer von Erkennen ihrer Lage und ihrer Bestimmung kommt, ist unbeschreiblich. Rastlos sind sie nun bemüht zu steigen.... rastlos geben sie sich allen Aufgaben hin, die ihnen gestellt sind, und suchen ihrerseits wieder zu helfen den noch weniger wissenden Seelen. Es ist ein Arbeiten in Liebe füreinander, um zum Höchsten zu gelangen.

Wandelt ihr auf Erden schon in geistigem Streben, so wird euch beim Eintritt in die Ewigkeit helles Licht empfangen, ihr werdet erkennen und wissen.... und das Irren in der Dunkelheit mit all seinen Kämpfen bleibt euch erspart.... Je näher ihr dem Heiland auf Erden seid, desto strahlendere Helligkeit wird euch umfangen dereinst, und es wird euch eine unsagbare Befriedigung bereiten, im Kampf des Lebens schon zum Herrn gefunden zu haben, und ohne Zögern werdet ihr euch am Liebeswerk im Jenseits beteiligen und innerstes Verlangen spüren, in rastloser Liebesarbeit dem Herrn immer neue Seelen zuzuführen und ihnen den Weg zum Licht zu weisen.

Wer dies bedenket schon auf Erden, dessen Leben ist segensreich, denn es wirken sich alle seine Gedanken, Taten und Werke fruchtbringend aus in der Ewigkeit, und Förderung bringt dies einer jeden Seele, strebet sie nur unverwandt nach oben.... dem ewigen Licht entgegen.

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

Dwalende zielen in het etherruim - Licht en duisternis - hiernamaals - licht

Zo zijn we weer rond jou verzameld om je het brood des hemels te geven, om je te sterken en om je deel te laten nemen aan de goddelijke genade. Altijd wanneer we jouw verlangen voelen om Gods wijsheden te vernemen, zijn we met jou verbonden en luisteren we aandachtig naar elke opwelling van je hart.

Dus begin: Zie, in het etherruim is een verwarde chaos van zoekende en dwalende zielen en het gevaar van het alleenzijn is voor deze zielen het verschrikkelijkste. Waar de Heer echter geestelijke wezens naar hen toezendt die moeite doen voor deze zielen en hen erop proberen te wijzen dat ze er ook in het hiernamaals naar moeten streven zich te vervolmaken, daar begint voor deze zielen al het eerste werk van liefde. Ze sluiten zich innig bij deze goede geestelijke wezens aan en streven zo langzaam naar de weg naar boven. Gods goedheid en liefde heerst overal en verbergt zich in iedere kleinste gebeurtenis en voorval – zowel op aarde als in het hiernamaals – steeds goddelijke wijsheid en goddelijk besturen van alle wezens. Het is onbeschrijflijk wat zich aan deze wezens, aan deze zoekende zielen voltrekt, zodra er een sprankje erkenning van hun positie en hun bestemming in hen opkomt. Ze doen nu onvermoeibaar hun best om op te klimmen. Onvermoeibaar wijden ze zich aan alle opgaven die hen gesteld zijn, en van hun kant proberen ze weer de nog minder wetende zielen te helpen. Het is een werken voor elkaar in liefde om tot het hoogste te geraken.

Als jullie op aarde al in geestelijk streven wandelen, dan zullen jullie bij de intrede in de eeuwigheid door helder licht ontvangen worden, jullie zullen inzicht hebben en weten. En het dwalen in de duisternis met al zijn strijden blijft jullie bespaard. Hoe dichter jullie op aarde bij de Heiland zijn, des te stralender zal de helderheid zijn die jullie eens zal omvatten en het zal jullie een onuitsprekelijke voldoening bezorgen de Heer al gevonden te hebben in de strijd van het leven. En zonder dralen zullen jullie aan het liefdeswerk in het hiernamaals deelnemen en het innerlijke verlangen voelen om in onvermoeibare arbeid van liefde de Heer steeds nieuwe zielen toe te voeren en hun de weg naar het licht te wijzen.

Wie hier al op aarde over nadenkt, diens leven is zegenrijk, want al zijn gedachten, daden en werken hebben vruchtbare gevolgen in de eeuwigheid. En het brengt elke ziel vooruitgang, als ze alleen maar onafgewend naar boven streeft, het eeuwige licht tegemoet.

Amen

Übersetzer
Übersetzt durch: Gerard F. Kotte