Vergelijk Kundgabe met vertaling

Meer vertalingen:

Verandering van de uiterlijke vorm – Verandering van het geestelijke

Zoals op aarde zich een voortdurende verandering van alle vormen voltrekt, zoals niets voortdurend in dezelfde vorm blijft, zo moet ook al het zich in de vorm bergend geestelijke een zelfde verandering ondergaan, wat weliswaar niet zichtbaar voor het menselijke oog gebeurt, maar in de geestelijke wereld duidelijk herkenbaar is. De geestelijke wezens nemen heel spoedig waar, wanneer een dergelijke geestelijke opwaartse verandering optreedt en ze benutten elke mogelijkheid om deze opwaartse ontwikkeling te steunen, doordat ze zich liefdevol ontfermen over de opwaarts strevende wezens.

Het is weer alleen zo te verklaren, dat alle geestdragers op aarde, dat wil zeggen alle materie en alle levende wezens, steeds dan een geestelijke vooruitgang te boeken hebben, wanneer ze zich geestelijk door hogere geestelijke krachten laten beïnvloeden, want er werkt dan een verenigde, en dus versterkte geestelijke kracht en heeft als zodanig een daarmee overeenstemmend groter succes te boeken. Waar steeds een geestdrager gunstig beïnvloed wordt, moet hij naar boven streven. En al het opwaarts strevende verenigt zich in zekere zin weer en draagt aan de vergroting van de geestelijke kracht bij.

Een zo gevormde vergrote substantie moet begrijpelijkerwijs ook een qua uiterlijk aan haar aangepaste vorm hebben, om welke reden dus elke verandering van de geest ook de verandering van de uiterlijke vorm vereist. En zo is in zekere zin aan alle scheppingswerken duidelijk herkenbaar in welke mate de geestelijke substantie in de scheppingswerken zit. Want hoe meer ontwikkeld de ziel, dat wil zeggen al het geestelijke in haar is, des te groter en volmaakter zal ook de uiterlijke vorm zijn.

Het is dan nu voor de mensen ook begrijpelijk, waarom het lichaam, dat wil zeggen het vleselijke lijf van de mens, vele gelijkenissen vertoont met de al tamelijk ontwikkelde dierenlichamen, want de ziel is bij deze laatsten al zo ver gevormd, dat ze alleen nog maar de vereniging met de haar ontbrekende substanties nodig heeft om volledig aan de eisen te kunnen voldoen, die aan haar gesteld worden om aanspraak te kunnen maken op de belichaming als mens, om welke reden ook de uiterlijke vorm van de mens in zekere zin alles verenigt, wat aan elke vorm, welke hij tot nog toe doorlopen heeft, ontnomen is.

Het is de mensen op aarde niet gegeven om dat te begrijpen, want het zijn talloze wezens of zielendeeltjes, die zich gedurende het verblijf op aarde tot één geheel gevormd hebben. Maar de mens bezit niet de bekwaamheid om verstandsmatig alle stadia van zijn wording te kunnen doordenken. En ook niet het begripsvermogen voor de veelzijdigheid en vormingsbekwaamheid van een menselijke ziel. Hij zal zich bij een goede wil wel laten overtuigen, dat de ziel door eindeloze omvorming tot menselijke vorm gekomen is, maar zal dit geestelijke wonder in zijn volledige grootte en verhevenheid nooit kunnen begrijpen, zolang hij op de aarde verblijft.

Amen

Vertaler
Vertaald door: Peter Schelling

Transformação da forma externa.... Transformação da.... espiritual

Assim como na Terra ocorre uma transformação constante de todas as formas, assim como nada permanece constantemente na mesma forma, assim também todos os seres espirituais que se abrigam na forma devem experimentar a mesma transformação que, embora não seja visível ao olhohumano, é claramente reconhecível no mundo espiritual. Os seres espirituais logo percebem quando essa transformação espiritual para cima acontece e usam todas as oportunidades para promover esse desenvolvimento superior, cuidando amorosamente do ser espiritual que se esforça para cima. Mais uma vez, só se pode explicar que todos os portadores do espírito na Terra, isto é, toda a matéria e todos os seres vivos, sempre mostram progresso espiritual quando se deixam influenciar mentalmente por uma força espiritual mais elevada, pois então uma força espiritual unida, assim fortalecida, é ativa e como tal tem correspondentemente maior sucesso a registrar. Onde quer que um portador de espírito seja favoravelmente influenciado, ele deve se esforçar para cima, e tudo que se esforça para cima une-se novamente, por assim dizer, e contribui para o aumento da força espiritual.... Uma substância que é ampliada de tal maneira deve, compreensivelmente, ter também uma forma externamente adaptada a ela, razão pela qual toda transformação do espírito também necessita da transformação da forma externa. E assim é, por assim dizer, claramente reconhecível em todas as obras da criação até que ponto a substância espiritual é inerente a elas, pois a forma exterior também será correspondentemente maior e mais perfeita quanto mais desenvolvida for a sua alma, ou seja, tudo o que nela há de espiritual. Agora também é compreensível para o ser humano que o corpo, isto é, o corpo carnal do ser humano, tenha muitas semelhanças com os corpos animais já bastante desenvolvidos, pois a alma já está tão formada neste último que só precisa unir-se às substâncias que lhe faltam para poder satisfazer plenamente as exigências que lhe são exigidas para a sua encarnação como ser humano, razão pela qual a forma externa do ser humano também une, por assim dizer, tudo o que foi tomado de todas as formas pelas quais passou até agora. Não é possível para o ser humano na Terra compreender isto, pois existem inúmeras entidades ou partículas de alma que se formaram num todo durante a sua estadia na Terra.... mas o ser humano não possui a capacidade de pensar intelectualmente em todas as fases do seu devir, nem tem a capacidade de compreender a versatilidade e capacidade formativa de uma alma humana.... Ele certamente se deixará convencer com boa vontade de que a alma alcançou a forma humana através de uma transformação sem fim, mas nunca será capaz de compreender este milagre espiritual em toda a sua grandeza e majestade enquanto permanecer na Terra....

Amém

Vertaler
Vertaald door: DeepL