Compare proclamation with translation

Other translations:

너희가 판단하는 대로 너희가 판단받을 것이다.

너희에게 불가능해 보일지라도 때가 되면, 내가 역사할 것이다. 왜냐면 나에게 어떤 일도 불가능하지 않기 때문이다. 단지 너희의 사랑의 정도를 높이려고 하라. 내 뜻대러 살려고 노력하라. 위험에 처한 이웃을 영접하라. 이를 통해 너희의 나를 향한 사랑을 증명하라. 너희 이웃을 한때 축복을 유업으로 받기 위해 내가 창조한 너희의 형제로 여겨라. 가장 큰 기적을 이루고 너희 인간들이 가능하게 여기지 않는 일들을 일어날 수 있게 하기 위해 단지 사랑으로 충분하다는 것을 믿으라. 나는 진실로 사랑과 지혜와 능력의 하나님이고 모든 일을 할 수 있고 항상 단지 내 사랑과 지혜가 언제 내 능력이 나타나게 할지를 정한다.

너희는 진실로 너희의 의지와 너희의 사랑으로 내 의지와 내 사랑을 정할 수 있고 너희는 나에게 강요를 할 수 있고 내가 그런 일을 아주 기뻐한다. 왜냐면 사랑은 절대로 부담을 주지 않고 항상 단지 행복하게 해주기 때문이다. 너희가 나에게 너희의 사랑을 주면, 마찬가지로 내 사랑을 너희에게 나타내 너희는 행복하게 될 것이다. 나는 너희 사람들에게 아주 다양한 과제를 주고 나는 어떻게 어떤 방식으로 모든 사람을 도울 수 있는지를 안다. 나는 그가 도울 준비가 되어있는지 언제 도울 준비가 되어있는지 안다. 나는 자신의 도움을 주려는 준비 된 자세를 통해 행복하게 해줄 수 있는 사람을 그에게 보내 세상적인 종류이든 영적인 종류이든 그가 필요로 하는 것을 너희가 그에게 전하게 한다.

세상 물질을 나누어 주는 일을 통해 너희는 나를 항상 사랑을 증명한다. 왜냐면 너희가 내 가장 작은 형제에게 행하는 일이 나에게 행한 일이기 때문이고 게다가 너희는 나에게 너희가 이미 물질을 극복했고 영적으로 성장하고 있다는 것을 증명하기 때문이다. 그러나 너희가 영적인 것을 나눠주면, 이런 일은 내 역사이다. 내가 너희가 영적으로 도와줄 수 있고 혼이 지치고 배고파 너희의 도움을 절실히 필요로 하는 사람들을 너희에게 인도해 그들의 혼이 강해지고 건강하게 만든다.

이런 도움을 주려는 자세에 내가 특별한 상급을 줄 것이다. 왜냐면 이런 일은 생명을 주는 영적인 내용을 전하는 일을 의미하기 때문이다. 그가 나로부터 직접 받은 것을 전하면서 나를 섬기는 사람과 이웃의 혼의 구원에 심장으로 관심을 가진 사람은 내 도움을 받는 일을 전적으로 확신할 수 있다. 왜냐면 그가 더 높이 평가할 수 있는 사랑의 역사를 실행하기 때문이고 그가 영적으로 가치 있는 것을 소유하고 다시 전하기 위해 이전에 나를 향한 깊은 사랑과 이웃을 향한 사랑을 먼저 가져야만 하기 때문이다.

나는 그가 나를 항상 사랑의 아버지로 깨달을 수 있게 해줄 것이고 이 땅에서 그를 인도할 것이고 그의 모든 길을 축복할 것이고 때가 되면, 내가 특별하게 역사할 것이라는 내 약속들을 성취시켜 줄 것이다. 영적으로 세상적으로 위험 가운데 처한 모든 사람이 너희의 이웃이다. 그들에게 너희는 그들이 필요로 하는 것을 줘야 하고 그들을 도우려는 진지한 의지를 가져야 한다. 그러면 진실로 너희는 항상 또 다시 영적인 것이든 물질적인 것이든 너희가 나누어 줘야 할 것들을 받을 수 있게 될 것이다. 그러므로 염려하며 계산하지 말고 충만하게 주라. 왜냐면 너희가 측량하는 대로 너희가 측량받을 것이기 때문이다. 너희가 사랑 안에서 주는 것은 항상 너희가 도움을 주게 하는 너희의 사랑의 정도의 합당하게 천 배의 보상을 받게 할 것이다.

그러므로 염려하지 말라. 왜냐면 내가 너희를 위해 염려하기 때문이다. 항상 단지 너희 자신에 대한 작업을 하고 모든 유혹을 이기라. 너희의 성장 정도에 위험을 주는 사랑없음에 너희가 빠지지 않게 하라. 그러면 너희는 항상 내 임재를 느끼고 행복한 정도로 내 사랑을 체험하게 될 것이다. 나는 너희를 사랑하고 나는 전능하다. 그러므로 나는 너희를 행복하게 해줄 수 있다. 단지 내 지혜가 올바른 때가 언제이지 내가 특별히 너희에게 역사할 수 있는 때가 언제인지를 알고 너희가 분명하게 내 사랑을 체험할 때가 언제인지 내가 너희의 육신과 혼의 모든 위험으로부터 자유롭게 해줄 때가 언제 인지를 안다. 왜냐면 내 도우려는 의지는 너희의 도우려는 의지보다 훨씬 더 크고 내가 나를 사랑하고 내 계명을 지키는 사람들에게 전할 수 있고 주기 원하는 내 은혜의 선물은 측량할 수 없기 때문이다. 아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

"Met de maat waarmee u meet, zult ook u gemeten worden"

En of het u nog zo onmogelijk toeschijnt, Ik zal ingrijpen (ongewoon bij u werkzaam zijn) wanneer het tijd is, want voor Mij is niets onmogelijk. Tracht alleen uw graad van liefde te verhogen. Doe uw best naar mijn wil te leven. Bekommer u om de naaste in zijn nood. En bewijs Mij uw liefde voor Mij door in uw naaste uw broeder te zien die ook afkomstig is van Mij om eens de gelukzaligheid te erven. Geloof dat de liefde alleen voldoende is om het grote wonder tot stand te brengen, om dingen te laten gebeuren die u menselijk gezien niet voor mogelijk houdt. Maar Ik ben een God van liefde, wijsheid en macht. Ik kan alles en steeds weer bepalen mijn liefde en wijsheid wanneer mijn macht zich uit. En u zult waarlijk met uw wil, met uw liefde, mijn wil en mijn liefde kunnen bepalen. U zult Mij een dwang kunnen opleggen die Ik Me heel graag laat welgevallen, omdat de liefde nooit hinderlijk zal zijn, maar steeds gelukkig maakt.

En schenkt u Mij uw liefde, dan zal ook mijn liefde zich tegenover u zo uiten dat u gelukkig bent gemaakt. Ik plaats u mensen voor de meest uiteenlopende opgaven. Ik weet hoe en op welke wijze ieder mens kan helpen en Ik weet ook of en wanneer hij tot helpen bereid is. En Ik leid de mensen naar hem toe, die hij met zijn hulpvaardigheid gelukkig kan maken, aan wie hij doet toekomen wat zij dringend nodig hebben, of het nu aardse of geestelijke goederen zijn. Door het uitdelen van aardse goederen bewijst u Mij steeds de liefde. Want wat u voor de geringste van mijn broeders doet, dat hebt u voor Mij gedaan. Tevens bewijst u Mij ook dat u de materie al hebt overwonnen en geestelijk omhoogklimt.

Maar deelt u geestelijke goederen uit, dan is ook dat mijn werkzaam zijn, dat Ik die mensen naar u toe leid die u geestelijk zult moeten bedenken, die gebrek en honger lijden aan hun ziel en dringend uw hulp nodig hebben, opdat hun zielen sterker en gezond worden. Deze hulpvaardigheid zal Ik bijzonder belonen. Want ze betekent het uitdelen van geestelijke goederen die de ziel het leven schenken. En wie Mij dus dient doordat hij doorgeeft wat hij rechtstreeks van Mij ontvangt, wie het heil van de ziel van de naaste aan het hart gaat, die kan heel zeker zijn van mijn ondersteuning. Want hij verricht een werk van liefde dat nog veel meer is te waarderen, omdat hij tevoren eerst innige liefde voor Mij en voor de naaste moet bezitten om in het bezit van die geestelijke waarden te komen die hij weer moet uitdelen. En Ik zal Me dan ook steeds als liefhebbende Vader aan hem kenbaar maken. Ik zal hem op aarde leiden en al zijn wegen zegenen. En mijn beloften zullen in vervulling gaan, dat Ik ook ongewoon werkzaam ben wanneer de tijd daar is.

Alle mensen die zich in geestelijke of aardse nood bevinden, zijn uw naasten en u zult hun moeten geven wat ze nodig hebben. U zult de serieuze wil moeten hebben om hen te helpen en waarlijk, u zult dan ook steeds de hulpmiddelen ontvangen die u weer zult moeten uitdelen, of ze nu van geestelijke of van materiële aard zijn. Wees daarom niet angstig berekenend, maar geef met gulle hand. Want zoals u uitmeet, zo zal u weer worden toegemeten. Wat u geeft in liefde, dat zal u duizendvoudig worden vergolden, steeds in overeenstemming met de graad van liefde die u aanspoort om te helpen. Maak u dus geen zorgen, want Ik zorg voor u. Werk alleen steeds aan uzelf, dat u alle verzoekingen weerstaat. Dat u niet ten prooi valt aan liefdeloosheid en uw graad van rijpheid in gevaar brengt, en steeds zult u dan ook mijn liefde mogen ondervinden in zulke mate dat u mijn tegenwoordigheid zult voelen en zielsgelukkig bent.

Ik houd van u en Ik ben almachtig, dus wil Ik u gelukkig maken en kan Ik dat ook. Alleen weet mijn wijsheid wanneer de juiste tijd is gekomen dat Ik ongewoon werkzaam bij u kan zijn. Dat u duidelijk mijn liefde gewaar wordt en Ik u kan bevrijden uit elke nood van lichaam en ziel. Want mijn wil om te helpen is nog veel groter dan de uwe. En ook mijn genadegaven, die Ik uitdelen kan en uitdelen wil aan ieder die Mij liefheeft en mijn geboden onderhoudt, zijn onmetelijk.

Amen

Translator
번역자: Gerard F. Kotte