Compare proclamation with translation

Other translations:

헤아릴 수 없는 하나님의 신성.

너희 사람들은 너희가 내 존재를 영원히 헤아려 볼 수 없음을 믿으라. 내가 본래 무엇이었는지 너희가 이해할 수 있게 만들 수 없다. 왜냐면 너희의 생각에 제한이 있기 때문이다. 그러므로 너희는 무제한 한 것을 이해할 수 없다. 그러나 너희가 “하나님”이라는 개념을 만드러낸 영은 무한하다. 이 영이 자체적으로 무엇인지 너희가 이해할 수 있게 만들 수 없다.

왜냐면 그는 형체를 가지고 있지 않기 때문이다. 너희는 모든 존재하는 것은 특별히 이것이 본질적인 것이면, 즉 생각하는 의지를 가지면 하내 형체로 상상하기 때문이다. 그러나 나는 존재하지만 그러나 어떤 형체로 상상할 수 없다. 나는 제한이 없는 능력이고 제한이 없이 역사를 한다. 이런 능력이 모든 우주 가운데 충만하다. 이 능력은 모든 물질적인 그리고 영적인 창조물에 역사할 수 있다. 이 능력은 항상 영원히 질서의 법칙 아래서 역사한다.

왜냐면 생각하는 의지가 이런 영적인 능력을 사랑과 지혜 안에서 계획대로 운행하기 때문이다. 이런 “생각하는 의지”가 너희에게 너희가 존재를 상상할 권한을 준다. 너희는 단지 이 존재에게 형체를 부여하지 말고 너희가 볼 수 있는 모든 것과 모든 영적인 창조물이 내 능력으로 내 영으로 채워져 있다고 생각해야 한다. 너희는 생각으로 그와 연결이 될 수 있다. 왜냐면 나 자신이 생각하는 존재이기 때문이다.

내 존재, 내 영, 내 사랑, 내 능력, 이 모든 것은 같은 것이고 모든 것을 채우는 능력이 하나님이다. 사랑 자체가 하나님이다. 영이 하나님이다. 그러나 하나님은 한 존재이다. 왜냐면 생각하는 의지가 어떻게 사랑이 능력이 영이 나타낼지를 정하기 때문이다. 생각하는 의지가 내 모든 사역하고 역사하는 것을 정한다. 셀 수 없이 많은 불꽃 안에서 사랑의 힘을 느낄 수 있을 지라도 모든 불씨는 다시 나와 똑 같다. 즉 나와 같은 성품을 가진 영이고 단지 가장 작게 된 것이고 그럴지라도 강력하다.

왜냐면 이는 영원한 하나님 자신을 담고 있는 것이기 때문이다. 왜냐면 만약에 내 사랑의 힘으로 채워지지 않았으면 존재할 수 없기 때문이다. 이로써 사람들은 나 자신을 그와 똑같이 상상할 수 있다. 왜냐면 너희들 모두가 내 형상이기 때문이다. 그럴지라도 너희는 제한이 있는 존재이다. 너희는 내 일부분이고 너희가 아직 온전하지 못한 동안에는 제한이 있다고 할 수 있다. 원초에 그랬던 것처럼 너희가 다시 온전하게 되어라. 그러면 너희는 비록 내가 내 가장 깊은 존재로써 헤아릴 수 없고 앞으로도 없을지라도 신성에 대한 개념을 잡게 될 것이다.

그러나 너희는 더 이상 인간으로써 너희가 행하는 그러므로 너희의 생각이 자주 오류에 빠지게 하는 제한이 있는 기준을 두지 않을 것이다. 나는 영이다. 다시 말해 너희의 인간적인 생각으로는 깨달을 수 없는 그러나 존재하는 존재이다. 그러나 너희가 내가 생성시킨 모든 것 안에서 의미와 목적을 깨달을 수 있기 때문에 이로써 생각하고 의지하는 권세를 유추해 낼 수 있기 때문에 존재이다.

그러므로 너희는 너희가 부인할 수 없는 이 권세와 연결시켜야 한다. 왜냐면 이런 연결, 연합이 비로소 너희가 너희의 원래 입자가 똑 같다는 것을 깨닫게 한다. 만약에 너희에게 이 권세가 말하면, 그는 너희의 겉형체인 육체에 말하는 것이 아니고 이 형체 안에 있는 너희가 신적인 형상으로 표현하는 나로부터 나온 내 일부인 영에게 말을 하는 것이다.

너희는 한때 이 영을 거절했었고 다시 인간으로써 존재하기 위해 아주 작은 불씨로써 너희 안에 넣어 주었다. 또는 내가 너희 안에 영원히 쇠하지 않는 것에 말한다. 나는 나 자신에 속한 것에게 단지 나 자신의 불씨로 비추어 준 것에게 너희의 인간적인 형체 안 거하는 것에게 말한다. 이는 다시 나 자신이 내 피조물인 너희 안에서 나를 다시 찾기를 원함을 증명해 주는 것이다. 그러므로 너희는 그러나 나와 떨어질 수 없게 남는다.

왜냐면 내 영은 분해될 수 없기 때문이다. 그리고 내 사랑의 힘이 너희가 존재하는 것을 보장해주기 때문이다. 이 때문에 너희는 영원히 소멸될 수 없다. 왜냐면 너희는 나로부터 반출 된 영원한 법칙에 따라 능력의 근원으로 돌아가야만 하는 사랑의 힘이기 때문이다. 온전하게 된 상태에서 비로소 너희는 이 모든 것을 이해할 것이다. 너희는 더 이상 제한 아래 좁게 생각하지 않게 될 것이다. 그러나 너희는 나 자신이 사랑이라는 것을 알 것이다.

너희는 왜 너희가 인간으로써 이 모든 것을 이해할 수 없는지를 이해할 것이다. 왜냐면 너희가 아직 온전하지 못하기 때문에 나 자신이 내 영이 내 사랑이 너희를 전적으로 소유하지 못하는 동안에는 나도 너희에게 가장 밝은 빛이 너희 안에 있게 비추어 줄 수 없기 때문이다. 그러나 나는 가능한 한도 내에서 너희의 성장 정도가 허용하는 한 너희 안에서 역사하고 항상 많은 빛을 너희에게 주어서 너희가 언젠가는 완성에 도달하게 한다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

De ondoorgrondelijkheid van de Godheid

U mensen moet geloven dat u mijn wezen voor eeuwig niet zult kunnen doorgronden. Wat Ik in mijn diepste zelf ben, is u niet begrijpelijk te maken, want uw denken is nog begrensd en dus kunt u het onbegrensde niet vatten. Onbegrensd echter is de Geest voor wie u uzelf het begrip God schiep. Wat deze Geest weer in zichzelf is dat is u niet duidelijk te maken omdat Hij geen vorm heeft en u zich alles wat bestaat steeds alleen maar als vorm voorstelt, vooral dan als het wezenlijk is, dus een wil met denkkracht bezit. Ik als Oergeest ben echter wel bestaand, maar onder geen enkele vorm voor te stellen. Ik ben een kracht, die onbegrensd is en onbegrensd werkt. En deze kracht vervult het ganse heelal, ze vervult elke materiële en geestelijke schepping en ze werkt altijd en eeuwig in wettelijke ordening. Want een denkende wil bestuurt deze geestelijke kracht weloverwogen in liefde en wijsheid. Deze "denkende wil" geeft u het recht dat u zich een Wezen voorstelt, alleen u mag dit Wezen geen vorm geven, maar u moet zich alles wat zichtbaar is en ook alle geestelijke scheppingen voorstellen, vervuld van de kracht van mijn liefde - van mijn geest - met wie u zich ook verbinden kan door uw gedachten, omdat Ik zelf een denkend Wezen ben.

Mijn wezen, mijn geest, mijn liefde, mijn kracht - dit alles komt op hetzelfde neer. De alles vervullende kracht is God, de liefde op zichzelf beschouwd is God, de geest is God. En toch is deze God een Wezen, want een denkende wil bepaalt hoe de liefde, de kracht, de geest zich uit, hij leidt al mijn besturen en werken. En of nu ook de kracht van de liefde zich in talloze vonkjes verspreidt, ieder vonkje is weer hetzelfde als Ik zelf ben: een geest in dezelfde hoedanigheid als Ik, alleen in de allerkleinste verkleining. En nochtans geweldig, want hij is wederom zelf drager van de eeuwige Godheid, omdat hij anders niet zou kunnen bestaan als hij niet met de kracht van mijn liefde zou zijn doorstroomd. En zo kan de mens zich Mij zelf voorstellen als aan hem gelijk, omdat u allen evenbeelden bent van Mij. Maar toch bent u beperkte wezens. U bent slechts een deel van Mij dat zolang als beperkt beschouwd moet worden als u nog onvolmaakt bent. Wordt u weer volkomen zoals u het was in het allereerste begin, dan vindt ook weer de samensmelting met Mij plaats. En dan zult u zich ook eerder een begrip kunnen vormen van de Godheid, ofschoon Ik voor u in mijn diepste wezen ondoorgrondelijk ben en blijven zal. Maar dan legt u ook geen beperkte maatstaven meer aan zoals u het als mens doet en waardoor uw denken ook vaak verkeerd is.

Ik ben een Geest, dat wil zeggen: een voor uw menselijke zintuigen niet waarneembaar Wezen, dat echter toch bestaat - en daarom een Wezen is, omdat u in alles wat Ik liet ontstaan een zin en een bestemming kunt zien, dus hieruit een denkende en willende Macht kunt concluderen. En daarom moet u zich ook verbinden met deze Macht, die door u niet ontkend kan worden. Want deze verbinding, de vereniging, laat u pas inzien dat u in uw oorspronkelijke substantie hetzelfde bent. Wanneer deze Macht u dus aanspreekt, dan spreekt ze niet uw uiterlijk omhulsel, uw lichaam aan, maar datgene wat zich in dat omhulsel bevindt, wat u als goddelijk evenbeeld kenmerkt: uw geest, die u door Mij ter beschikking werd gesteld en deel is van Mij, die u eens afwees, die echter weer als nietig vonkje in u werd gelegd ten behoeve van uw bestaan als mens. Of met andere woorden: Ik spreek tot het eeuwig onvergankelijke in u, Ik spreek tot wat aan Mij zelf toebehoort, wat echter nu als vonkjes door Mij uitgestraald, zich in uw menselijk lichaam bevindt. En dat is weer een bewijs dat Ik zelf Mij in u, mijn schepselen wilde terugvinden, en u daarom ook onafscheidelijk met Mij blijft verbonden, omdat mijn geest ondeelbaar is - omdat de kracht van mijn liefde u het bestaan verzekert, omdat u voor eeuwig niet kunt vergaan, want u bent door Mij uitgestraalde kracht die volgens wet van eeuwigheid ook weer terugkeren moet tot de Bron van kracht.

Pas in een toestand van volmaaktheid begrijpt u dit alles. U zult dan niet meer eng begrensd denken en u zult dan ook weten dat Ik een Wezen ben aan wie dan al uw liefde toebehoort. U zult dan ook weten dat Ik zelf de liefde ben en u zult dan begrijpen waarom u als mens niet in staat was dit alles te bevatten. Want zolang Ik zelf - mijn geest en mijn liefde - niet geheel bezit van u kan nemen, omdat u nog niet volmaakt bent, zolang kan Ik u ook niet zo doorstromen dat het helderste licht in u is. Maar Ik werk in u voor zover dat mogelijk is, voor zover uw staat van rijpheid dit toelaat - u steeds meer licht schenkend, opdat u eenmaal tot voltooiing komt.

Amen

Translator
번역자: Gerard F. Kotte