Compare proclamation with translation

Other translations:

동질의 혼의 연결.

단지 영을 통해 너희에게 전해진 것 만이 순수한 진리라는 보장한다. 왜냐면 인간적인 이성이 참여를 했으면 진리는 이미 변경이 되었다는 것이다. 왜냐면 이성은 어두움의 권세자의 영향을 받을 수 있기 때문이다. 그러므로 세상적으로 증명할 수 없는 즉 이성으로 헤아릴 수 없는 영역에 속한 주장에 대해 항상 조심을 해야 한다. 이런 영적인 주장은 마치 소원이 생각의 아버지가 되어 소원의 그린 그림처럼 행동한다.

이 생각은 이제 심장보다 이성에 더 연관이 되어 있고 하나님의 대적자로부터 영향을 받을 수 있다. 너희 사람들은 심장의 깊은 곳에 너희와 조화롭게 연합이 되는 상대방에 대한 갈망이 있다. 모든 사람이 단 둘이 느끼고 누릴 수 있는 행복을 갈망한다.

왜냐면 모든 혼 안의 행복에 대한 갈망이 하나님으로부터 타락하기 전에 한때 축복된 자에 속했고 가졌던 것이기 때문이다. 인간으로써 살 동안에 항상 이 갈망이 나타나게 되는 것은 아닐지라도 그러나 존재하고 있고 최소한 꿈으로 라도 남을 것이다. 왜냐면 이 땅의 사람은 지속적인 행복한 상태를 보장해주지 못하기 때문이다.

만약에 사람 스스로 이런 상태를 만들려고 하면, 온전하지 못함으로 인해 정 반대에 도달할 것이다. 사랑없음이 조화를 파괴할 것이다. 그리고 연합에 대한 갈망과 서로 간의 이해 받으려는 갈망이 내면에 거하는 사람들의 삶에 무관심 또는 적대감이 동행자가 될 것이다. 그러나 이런 사람들은 영의 나라에 대한 사후의 삶에 대한 잘못 된 상상을 하는데 다가 스스로 상상의 그림을 그리게 될 것이다. 그들이 이 땅에서 찾을 수 없는 것을 영의 나라에게 받기를 희망한다.

자신의 혼에 알맞은 혼이 자기에게 주어지고 조화 가운데 하나가 되고 축복을 보장해 주는 자기가 이 땅에서 구하지 못했던 상대방을 저세상에서 찾을 수 있는 것으로 믿는다. 그들은 똑 같이 성장한 혼의 조화와 사랑이 각각의 혼에게 엄청나게 행복하게 감동을 줄 것이라는 것에 관해서는 어느 정도 옳게 생각하고 있다. 왜냐면 모든 부족한 성품은 온전한 상태에서 사라지고 혼들 사이에 원래 초기에 그랬던 것처럼 사랑이 혼들을 연합시키고 이 사랑만이 제한이 없는 축복을 의미하는 옛 관계가 회복되기 때문이다.

이 땅에서는 선한 사람과 적게 선한 사람이 서로 쌍을 이룰 수 있다. 이에 합당하게 이 연합은 행복과 평화를 주거나 또는 조화롭지 못할 것이다. 그런 후 저세상에서 서로 간에 떨어지거나 또는 계속 긴밀한 연결 가운데 남는다. 혼들은 자신들의 영적인 성장 정도에 따라 같은 영적인 추구하는 같은 깨달음과 같은 빛을 소유하고 서로 간에 동질성과 그들이 소유하는 사랑의 정도로 인해 서로 간에 행복하게 해주는 다른 반려자를 찾을 수 있을 것이다.

이 혼들은 서로 간 끌리게 되고 하나가 되어 자신의 행복을 위해 역사할 것이다. 왜냐면 영의 나라에서는 항상 같은 영적인 성장상태가 혼이 하나가 되기 위한 선행조건이기 때문이다. 그러므로 이 땅에서는 서로 전적으로 서로 모르는 혼들이 그들의 빛의 세기를 통해 함께 속한 것으로 깨닫고 만나게 될 수 있다. 이런 서로가 하나로 소속되어 있는 것은 한때 하나님을 떠나기 전에 그들이 같은 과제를 가지고 함께 역사 했을 때 모든 혼들이 하나님의 뜻에 따라 일할 때 아직 가장 긴밀한 사랑이 모든 창조물들과 그들의 창조주와 연결되어 있을 때 존재했었다.

첫 번째로 창조 된 존재가 자신의 창조주와 가장 긴밀한 사랑 가운데 연합이 된 상태에서 이런 사랑에서 셀 수 없이 많은 피조물을 생성하면서 끝 없이 긴 시간이 흘러 갔다. 그들은 영원한 창조주 하나님과 루시퍼와의 연결에 상응하게 항상 같은 성품을 가지고 있었다. 원래 초기에 말할 수 없는 축복 가운데 하나가 되었던, 이 모든 혼들이 다시 하나가 된다. 이제 이런 혼들이 같은 시간대에 이 땅에서 육신을 입어 이 땅의 삶을 사는 동안에 서로를 찾아서 세상적인 연합을 이룰 수 있다.

그러면 가장 깊은 이해와 가장 깊은 애정과 같은 영적인 추구가 이런 연합을 깨달을 수 있게 한다. 이런 연합은 영의 나라에서도 해체되지 않는다. 그러면 이는 하늘에서 맺어진 부부처럼 될 것이다. 그러나 이런 영적인 부부를 후손을 낫기 위한 혼이 인간으로 육신을 입게 하기 위한 이 땅의 부부와는 전혀 다르다는 것을 이해해야 한다. 유일하게 서로를 연결시키는 것은 존재들을 충만하게 채우고 있는 것은 사랑이다. 그러나 이 사랑은 항상 단지 하나님을 향한 사랑으로 정점을 이루어 존재들이 그들의 영원한 아버지 하나님만을 추구한다.

그들이 계속하여 아버지로부터 받는 사랑의 힘으로 충만해지는 그리고 이 충만한 능력이 그들이 함께 즉 더 강한 역사가 필요한 곳에서 전해주는 일은 사랑이다. 이렇게 서로 간에 연합이 된 혼의 축복이 계속하여 증가하게 해주는 일은 사랑이다. 그들은 항상 도우려고 하고 하나님을 섬기려고 하기 때문에 항상 구속하는 일을 한다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

L’unione di anime simili

Solo ciò che vi viene trasmesso tramite lo spirito, garantisce la pura Verità, perché appena è partecipe l’intelletto umano, la Verità può già aver sperimentato un cambiamento, perché l’intelletto può essere influenzato dal principe dell’oscurità e perciò è sempre d’obbligo la prudenza, quando vengono avanzate delle tesi, che non sono dimostrabili in modo terreno, che riguardano quindi delle regioni, che sono insondabili per l’intelletto. E così sarà con tali tesi spirituali, che sono pure delle formazioni di ideali, dove il desiderio è il padre del pensiero e questo occupa poi più l’intelletto che il cuore e quindi poteva anche essere influenzato dall’avversario di Dio. Voi uomini avete profondamente nel cuore il desiderio per un partner, con il quale vi unisce la più profonda armonia, tutti gli uomini hanno la nostalgia per la felicità, che possono percepire e gustare nella dualità, perché il desiderio per la felicità in ogni anima è ancora parte della Beatitudine di una volta, prima della caduta da Dio. Come uomo (nella vita terrena) non è necessario che si manifesti, perché la vita terrena non garantisce nessuno stato di felicità duraturo. E quando l’uomo stesso cerca di procurarsi un tale stato, per via dell’imperfezione sarà quasi sempre il contrario: l’assenza d’amore distruggerà l’armonia, e l’indifferenza oppure delle animosità saranno compagne di vita di uomini, nei quali però dimora interiormente il desiderio dell’unione e reciproca comprensione. Ma tali uomini formeranno a sé stessi delle immagini di ideali, soprattutto perché si fanno delle false immaginazioni del Regno spirituale, della vita dopo la morte del corpo. E quello che non trovano sulla Terra, lo sperano di trovare nel Regno spirituale, delle anime in sintonia con la propria anima, che si associano a loro ed entrano in unione in armonia, che garantisce la Beatitudine. Credono di trovare il partner nel Regno dell’aldilà, che hanno cercato invano sulla Terra. Ed hanno anche ragione in quanto l’armonia e l’amore di anime parimenti mature toccheranno tutte le anime singole rendendole assolutamente felici. Pensano in modo giusto in quanto l’unificazione con anime dello stesso grado di maturità nel Regno spirituale farà sempre scaturire una Beatitudine, perché decade ogni caratteristica imperfetta nello stato della perfezione e fra le anime viene di nuovo stabilito il vecchio rapporto com’era in principio, che l’amore unisce tutte le anime e già questo soltanto significa illimitata Beatitudine. Sulla Terra ora possono essere concluse delle unioni fra partners buoni ed anche meno buoni, e di conseguenza questi legami doneranno anche felicità e pace oppure decorreranno in modo disarmonioso. Nel Regno dell’aldilà delle singole anime si isoleranno le une dalle altre oppure continueranno a rimanere nell’intima unione. Le anime possono trovare altri partners, che nel loro grado di maturità spirituale possiedono lo stesso tendere spirituale, la stessa conoscenza e la stessa Luce e si renderanno reciprocamente felici attraverso la loro affinità e grado d’amore che possiedono. E queste anime tendono l’una verso l’altra per creare ed agire insieme per la propria felicità, perché nel Regno spirituale è sempre condizione lo stesso stato di maturità spirituale per l’unificazione di quelle anime, e perciò sulla Terra possono incontrarsi delle anime totalmente estranee, che si riconoscono nella loro forza di Luce come appartenenti. E quest’appartenenza una volta esisteva anche prima della caduta da Dio, in quanto agivano insieme, avevano gli stessi compiti, che ogni anima eseguiva secondo la Volontà di Dio, quando il più intimo amore univa ancora insieme tutte le creature con il loro Creatore. Sono passati dei tempi infinitamente lunghi, in cui l’essere primo creato era unito con il suo Creatore nell’intimissimo amore e da questo amore sorgevano innumerevoli creature. E queste erano sempre affini rispetto all’unione di Lucifero con il Dio e Creatore dall’Eternità, e così tutte queste anime si ritrovavano anche insieme, erano unite primordialmente in inesprimibile Beatitudine. Ora può anche essere possibile, che tali anime si incorporino nello stesso tempo sulla Terra e che si trovino durante la vita terrena ed entrino in una unione terrena. Allora quest’appartenenza farà anche riconoscere la più profonda comprensione, il più profondo affetto e lo stesso tendere spirituale, ed una tale unione non verrà nemmeno dissolta nel Regno spirituale, questa sarà per così dire un matrimonio “concluso nel Cielo”, con cui però è da intendere qualcosa di diverso da un matrimonio terreno, che viene condotto allo scopo della procreazione, allo scopo dell’incorporazione di anime come uomo, ma non ha nulla in comune con quel matrimonio spirituale. L’unico legame è l’amore, che colma bensì gli esseri reciprocamente, che però culmina sempre soltanto nell’amore per Dio, in modo che gli esseri non tendano ad altro che al loro Dio e Padre dall’Eternità, che ricevono ininterrottamente da Lui la Forza d’Amore, che vengono continuamente circumfluiti dalla Sua Forza e che ora lo valutano e guidano oltre agendo insieme in questa Forza, dove è richiesto il loro agire insieme, cioè rafforzato, e la Beatitudine aumenta costantemente in tali anime che sono unite insieme, perché vogliono sempre aiutare e servire Dio e perciò sono anche sempre attive in modo salvifico.

Amen

Translator
번역자: Ingrid Wunderlich