Compare proclamation with translation

Other translations:

동질의 혼의 연결.

단지 영을 통해 너희에게 전해진 것 만이 순수한 진리라는 보장한다. 왜냐면 인간적인 이성이 참여를 했으면 진리는 이미 변경이 되었다는 것이다. 왜냐면 이성은 어두움의 권세자의 영향을 받을 수 있기 때문이다. 그러므로 세상적으로 증명할 수 없는 즉 이성으로 헤아릴 수 없는 영역에 속한 주장에 대해 항상 조심을 해야 한다. 이런 영적인 주장은 마치 소원이 생각의 아버지가 되어 소원의 그린 그림처럼 행동한다.

이 생각은 이제 심장보다 이성에 더 연관이 되어 있고 하나님의 대적자로부터 영향을 받을 수 있다. 너희 사람들은 심장의 깊은 곳에 너희와 조화롭게 연합이 되는 상대방에 대한 갈망이 있다. 모든 사람이 단 둘이 느끼고 누릴 수 있는 행복을 갈망한다.

왜냐면 모든 혼 안의 행복에 대한 갈망이 하나님으로부터 타락하기 전에 한때 축복된 자에 속했고 가졌던 것이기 때문이다. 인간으로써 살 동안에 항상 이 갈망이 나타나게 되는 것은 아닐지라도 그러나 존재하고 있고 최소한 꿈으로 라도 남을 것이다. 왜냐면 이 땅의 사람은 지속적인 행복한 상태를 보장해주지 못하기 때문이다.

만약에 사람 스스로 이런 상태를 만들려고 하면, 온전하지 못함으로 인해 정 반대에 도달할 것이다. 사랑없음이 조화를 파괴할 것이다. 그리고 연합에 대한 갈망과 서로 간의 이해 받으려는 갈망이 내면에 거하는 사람들의 삶에 무관심 또는 적대감이 동행자가 될 것이다. 그러나 이런 사람들은 영의 나라에 대한 사후의 삶에 대한 잘못 된 상상을 하는데 다가 스스로 상상의 그림을 그리게 될 것이다. 그들이 이 땅에서 찾을 수 없는 것을 영의 나라에게 받기를 희망한다.

자신의 혼에 알맞은 혼이 자기에게 주어지고 조화 가운데 하나가 되고 축복을 보장해 주는 자기가 이 땅에서 구하지 못했던 상대방을 저세상에서 찾을 수 있는 것으로 믿는다. 그들은 똑 같이 성장한 혼의 조화와 사랑이 각각의 혼에게 엄청나게 행복하게 감동을 줄 것이라는 것에 관해서는 어느 정도 옳게 생각하고 있다. 왜냐면 모든 부족한 성품은 온전한 상태에서 사라지고 혼들 사이에 원래 초기에 그랬던 것처럼 사랑이 혼들을 연합시키고 이 사랑만이 제한이 없는 축복을 의미하는 옛 관계가 회복되기 때문이다.

이 땅에서는 선한 사람과 적게 선한 사람이 서로 쌍을 이룰 수 있다. 이에 합당하게 이 연합은 행복과 평화를 주거나 또는 조화롭지 못할 것이다. 그런 후 저세상에서 서로 간에 떨어지거나 또는 계속 긴밀한 연결 가운데 남는다. 혼들은 자신들의 영적인 성장 정도에 따라 같은 영적인 추구하는 같은 깨달음과 같은 빛을 소유하고 서로 간에 동질성과 그들이 소유하는 사랑의 정도로 인해 서로 간에 행복하게 해주는 다른 반려자를 찾을 수 있을 것이다.

이 혼들은 서로 간 끌리게 되고 하나가 되어 자신의 행복을 위해 역사할 것이다. 왜냐면 영의 나라에서는 항상 같은 영적인 성장상태가 혼이 하나가 되기 위한 선행조건이기 때문이다. 그러므로 이 땅에서는 서로 전적으로 서로 모르는 혼들이 그들의 빛의 세기를 통해 함께 속한 것으로 깨닫고 만나게 될 수 있다. 이런 서로가 하나로 소속되어 있는 것은 한때 하나님을 떠나기 전에 그들이 같은 과제를 가지고 함께 역사 했을 때 모든 혼들이 하나님의 뜻에 따라 일할 때 아직 가장 긴밀한 사랑이 모든 창조물들과 그들의 창조주와 연결되어 있을 때 존재했었다.

첫 번째로 창조 된 존재가 자신의 창조주와 가장 긴밀한 사랑 가운데 연합이 된 상태에서 이런 사랑에서 셀 수 없이 많은 피조물을 생성하면서 끝 없이 긴 시간이 흘러 갔다. 그들은 영원한 창조주 하나님과 루시퍼와의 연결에 상응하게 항상 같은 성품을 가지고 있었다. 원래 초기에 말할 수 없는 축복 가운데 하나가 되었던, 이 모든 혼들이 다시 하나가 된다. 이제 이런 혼들이 같은 시간대에 이 땅에서 육신을 입어 이 땅의 삶을 사는 동안에 서로를 찾아서 세상적인 연합을 이룰 수 있다.

그러면 가장 깊은 이해와 가장 깊은 애정과 같은 영적인 추구가 이런 연합을 깨달을 수 있게 한다. 이런 연합은 영의 나라에서도 해체되지 않는다. 그러면 이는 하늘에서 맺어진 부부처럼 될 것이다. 그러나 이런 영적인 부부를 후손을 낫기 위한 혼이 인간으로 육신을 입게 하기 위한 이 땅의 부부와는 전혀 다르다는 것을 이해해야 한다. 유일하게 서로를 연결시키는 것은 존재들을 충만하게 채우고 있는 것은 사랑이다. 그러나 이 사랑은 항상 단지 하나님을 향한 사랑으로 정점을 이루어 존재들이 그들의 영원한 아버지 하나님만을 추구한다.

그들이 계속하여 아버지로부터 받는 사랑의 힘으로 충만해지는 그리고 이 충만한 능력이 그들이 함께 즉 더 강한 역사가 필요한 곳에서 전해주는 일은 사랑이다. 이렇게 서로 간에 연합이 된 혼의 축복이 계속하여 증가하게 해주는 일은 사랑이다. 그들은 항상 도우려고 하고 하나님을 섬기려고 하기 때문에 항상 구속하는 일을 한다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

L'union d'âmes semblables

Seulement ce qui vous est transmis par l'esprit, garantit la pure Vérité, parce que dès que l’entendement humain est participant la Vérité peut déjà avoir expérimenté un changement, parce que l’esprit peut être influencé par le prince de l'obscurité et donc la prudence est toujours de mise lorsque sont avancées des thèses qui ne sont pas démontrables d’une manière terrestre, qui concernent donc des domaines qui sont insondables pour l'entendement. Et ainsi il en sera avec de telles thèses spirituelles qui sont apparentés au rêve où le désir est le père de la pensée, et celui-ci occupe ensuite plus l'entendement que le cœur et donc il pourrait être influencé par l'adversaire de Dieu. Vous les hommes avez profondément dans le cœur le désir pour un partenaire avec lequel vous seriez uni dans la plus profonde harmonie, tous les hommes ont la nostalgie pour le bonheur qu’ils peuvent percevoir et goûter dans la dualité, parce que le désir pour le bonheur dans chaque âme est encore une part de la Béatitude d'autrefois, avant la chute de Dieu. Au stade d’homme (dans la vie terrestre) il n'est pas nécessaire qu'il se manifeste parce que la vie terrestre ne garantit aucun état de bonheur durable. Et lorsque l'homme lui-même cherche à se procurer un tel état, à cause de son imperfection il aura presque toujours le contraire : l'absence d'amour détruira l'harmonie, et l'indifférence ou les animosités seront des accompagnateurs de la vie d'un homme bien qu’en elles demeure intérieurement le désir de l'union et une compréhension réciproque. Mais de tels hommes formeront en eux-mêmes des images d'idéaux, surtout parce qu'ils se font de fausses images du Règne spirituel, de la vie après la mort du corps. Et ce qu'ils ne trouvent pas sur la Terre, ils espèrent le trouver dans le Règne spirituel, des âmes en accord avec leur âme, des âmes avec lesquelles ils s’associent et entrent dans une union harmonieuse ce qui garantit la Béatitude. Ils croient trouver dans le Règne de l'au-delà le partenaire qu’ils ont cherché en vain sur la Terre. Et ils ont aussi raison car l'harmonie et l'amour d'âmes semblablement mûres toucheront toutes les âmes individuelles en les rendant absolument heureuses. Ils pensent avec justesse que l'unification avec des âmes du même degré de maturité dans le Règne spirituel fera toujours jaillir la Béatitude, parce que chaque caractéristique imparfaite disparaitra dans l'état de la perfection, et entre les âmes de nouveau il sera établi le vieux rapport comme il était au début, c’est-à-dire que l'amour unit toutes les âmes et déjà seulement cela signifie une Béatitude illimitée. Sur la Terre maintenant peuvent être conclues des unions entre des partenaires bons et aussi moins bons, et par conséquent ces liens offriront aussi le bonheur et la paix ou bien partiront d’une manière inharmonieuse. Dans le Règne de l'au-delà certaines âmes s’isoleront les unes des autres ou bien continueront à rester dans une union intime. Les âmes peuvent trouver d’autres partenaires qui, du fait de leur degré de maturité spirituelle, possèdent la même tendance spirituelle, la même connaissance et la même Lumière et elles se rendront réciproquement heureuses à travers leur affinité et le degré d'amour qu’elles possèdent. Et ces âmes tendent l'une vers l’autre pour créer et agir ensemble pour leur propre bonheur, parce que dans le Règne spirituel le même état de maturité spirituelle est toujours la condition pour l'unification de ces âmes, et donc sur la Terre des âmes totalement étrangères peuvent se rencontrer, car elles se reconnaissent dans leur force de Lumière comme allant de pair. Et cette appartenance existait aussi autrefois avant la chute de Dieu, puisqu'elles agissaient ensemble, elles avaient les mêmes tâches que chaque âme exécutaient selon la Volonté de Dieu, lorsque le plus intime amour unissait encore ensemble toutes les créatures avec leur Créateur. Il s’est passé des temps infiniment longs durant lesquels l'être premier créé était uni avec son Créateur dans un intime amour et de cet amour se levaient d’innombrables créatures. Et elles étaient toujours semblables à l'union de Lucifer avec le Dieu et Créateur de l'Éternité, et ainsi toutes ces âmes se retrouvaient ensemble, elles étaient unis primordialement dans une inexprimable Béatitude. Maintenant il peut aussi être possible que de telles âmes s'incorporent en même temps sur la Terre et qu'elles se trouvent pendant la vie terrestre et entrent dans une union terrestre. Alors cette appartenance fera aussi reconnaître la plus profonde compréhension, la plus profonde affection et la même tendance spirituelle, et une telle union ne sera pas dissoute dans le Règne spirituel, celle-ci sera pour ainsi dire un mariage « conclu dans le Ciel », cependant avec cela il faut entendre quelque chose de différent d'un mariage terrestre qui est mené dans un but de procréation, dans le but de l'incorporation d'âmes comme homme, mais cela n'a rien en commun avec ce mariage spirituel. L'unique lien est l'amour qui remplit certes les êtres réciproquement, cependant il culmine toujours seulement dans l'amour pour Dieu, de sorte que les êtres ne tendent pas à autre chose qu'à leur Dieu et Père de l'Éternité, ils reçoivent sans interruption de Lui la Force d'Amour et ils sont continuellement baignés par Sa Force et maintenant ils la mettent en valeur et la guident au-delà en agissant ensemble avec cette Force, là où il leur est demandé d’agir ensemble, c'est-à-dire d’une manière renforcée, et la Béatitude augmente constamment dans de telles âmes qui sont unies ensemble, parce qu'elles veulent toujours aider et servir Dieu et donc elles sont aussi toujours actives d’une manière salvatrice.

Amen

Translator
번역자: Jean-Marc Grillet