Compare proclamation with translation

Other translations:

사람의 자신의 혼에 대한 의식적인 작업.

어떤 일도 너희 혼에 작업하는 일을 물러 서게 만들어서는 안 된다. 왜냐면 유일하게 이 일이 너희가 영원 가운데 처할 운명을 정하기 때문이다. 어느 누구도 너희의 이 일을 넘겨받을 수 없다. 어느 누구도 너희를 위해 대신에 이 일을 해줄 수 없다. 그러므로 너희가 너희 혼을 위해 작은 성장을 이루지 못한 모든 날은 잃어버린 날이다.

너희가 행하는 사랑의 역사가 단지 한번이라 할지라도 그러나 이 일은 너희 혼의 성장에 도움을 준다. 너희가 단지 너희의 자기 사랑을 만족시키는 모든 날은 단지 너희의 육체에 유익을 주는 모든 날은 잃어버린 날이다. 왜냐면 혼이 줆주려야만 하면, 이런 날은 헛되게 산 것이기 때문이다. 그러나 너희는 쉽게 성장할 수 있다.

왜냐면 너희에게 너희 자신을 증명할 수 있는 너희가 바로 이런 혼에게 작업할 수 있는 많은 기회들이 너희에게 제공되기 때문이다. 너희 자신을 극복해야만 하는 기회들이 너희에게 제공되고 너희가 정욕에 대항해 또는 모든 종류의 덕스럽지 못한 것에 대항해 싸워야만 하는 기회들이 너희에게 제공되고 너희의 선한 행동과 친절한 말이나 또는 너희 혼에게 항상 영적인 유익을 주는 도움을 주는 일을 통해 기쁨을 전할 수 있는 기회들이 너희에게 제공되기 때문이다.

너희는 항상 또 다시 하나님 아버지와 긴밀하게 너희 혼에게 유익을 얻기 위한 단 둘이 대화를 행할 수 있는 기회를 제공받을 것이다. 너희는 항상 또 다시 하나님의 말씀을 듣거나 또는 읽을 수 있다. 이런 하나님의 음성을 통해 너희 혼이 아주 특별한 도움을 받게 할 수 있다. 왜냐면 너희가 혼에게 양식을 제공하고 혼은 이 양식을 통해 혼이 성장할 수 있는 능력을 갖게 하기 때문이다.

이 땅의 유익을 위해 너희에게 소출이 많은 날들일지라도 아주 작은 선한 행동이 더욱 높은 평가를 받을 것이다. 왜냐면 이 행동은 혼에게 혼이 영원히 잃지 않게 될 유익을 주기 때문이다. 그러나 육체가 받는 것은 혼에게 남지 않는다. 이는 단지 빌려 쓰는 재물이고 매일 그에게서 다시 거두어 갈 수 있는 것이다.

그러므로 만약에 너희가 죄를 통해 혼에게 짐을 지우면, 너희의 이 땅의 삶이 선하지 못하면, 혼은 소멸되지 않기 때문에 유일하게 혼이 언젠가 책임을 져야만 하는 이미 존재하는 원죄에 더해 많은 다른 죄를 첨가하면, 너희는 혼에게 날마다 해를 끼치는 것이 된다. 그러므로 너희는 날마다 생각이 없이 살아서는 안 된다.

너희는 실제 너희가 무엇을 행하는지 생각해봐야 한다. 너희는 너희의 육체보다 너희 혼을 더 많이 생각하게 주의를 기울여야 한다. 왜냐면 온전하게 되기 위한 목적으로 단지 이 땅에서 도달할 수 있는 혼의 성장을 위한 목적으로 이 땅의 과정을 가야만 하는 혼이 실제 너 자신이기 때문이다. 그러나 이런 일에 의식적으로 모든 종류의 연약함과 실수에 대항해 싸우려는 너희의 의지가 먼저 필요하다.

사람이 온전하게 되기 원하면, 그는 자신이 하나님의 뜻대로 살기 위해 다시 말해 사랑의 역사를 행할 수 있는 필요한 능력을 구해야만 한다. 그러면 그에게 이 능력이 확실하게 보장될 것이다. 그는 항상 자신의 아직 온전하지 못한 성품을 온전하게 만들려는 목적을 가지고 의식적으로 삶을 살고 이렇게 행하려고 모든 능력으로 노력해야 한다.

그러면 그는 내면으로부터 사랑을 행하게 자극을 받을 것이다. 그러면 그는 선한 일을 행할 수밖에 없을 것이다. 그러므로 그는 날마다 영적인 성장을 이룰 수 있을 것이다. 그러면 그는 세상의 자극이 자신을 이 일로부터 물러 서게 만들게 허용하지 않을 것이다.

왜냐면 온전함에 도달하려는 그의 목표가 한번 그에게 진지하면, 그는 자신의 혼에 대한 작업을 항상 우선에 둘 것이고 그는 그의 이 땅의 과정을 지켜주는 그의 생각에 항상 영향을 주어 그가 하나님의 뜻 가운데 생각하고 말하고 행하게 하는 영의 존재들의 도움을 항상 받을 것이기 때문이다.

왜냐면 이 땅의 유일한 목적은 그의 혼이 성장하는 것이기 때문이다. 그러나 사람이 이를 단지 거의 깨닫지를 못한다. 그러므로 혼의 운명이 자주 불행한 운명이 된다. 그럴지라도 이런 운명은 자신의 잘못이다. 왜냐면 항상 또 다시 사람에게 왜 그가 이 땅의 과정을 가는지 설명해주기 때문이다. 그가 믿기를 원하지 않으면, 그의 혼이 인간으로써 가지고 이 땅에 들어섰던 어두움을 저세상으로 가지고 가면서 언젠가 대가를 치러야만 한다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Het bewust werken van de mens aan zijn ziel

Niets mag u ervan afhouden te werken aan uw ziel, want zij alleen bepaalt uw lot in de eeuwigheid. Niemand kan u deze arbeid uit handen nemen, niemand kan ze voor u verrichten. Daarom is ook elke dag waarin u niet een kleine vooruitgang hebt behaald voor uw ziel, verloren. En al is het maar een enkel werk van liefde dat u verricht, toch helpt het uw ziel om te rijpen. Elke dag die alleen uw eigenliefde bevredigd heeft, die alleen voor uw lichaam voordeel bracht, is een verloren dag. Want zodra de ziel gebrek moest lijden was zo'n dag vergeefs geleefd. En toch zou u gemakkelijk vooruit kunnen gaan. Want er doen zich zo veel gelegenheden aan u voor waarin u zich kunt waarmaken, waarin u nu net dat werk aan uw ziel zou kunnen verrichten. Gelegenheden waarin u zichzelf zou moeten overwinnen en strijden tegen begeerten en ondeugden van allerlei aard. Gelegenheden waarin u vreugde kunt brengen door goed te doen, door vriendelijke woorden of door hulpverlening, die steeds uw ziel een geestelijk voordeel opleveren.

Steeds weer worden u gelegenheden geboden waarin u met uw God en Vader ook innige samenspraak zou kunnen houden, om daaruit zegen te verkrijgen voor uw ziel. Altijd weer kunt u het woord van God aanhoren of lezen en door dit spreken van God een bijzondere hulp aan uw ziel ten deel laten vallen, omdat u nu de ziel geestelijk voedsel aanbiedt waardoor ze in staat is zich verder te voltooien. En al zijn de dagen voor uw aardse gewin nog zo succesvol, een nog zo kleine goede daad heeft een veel grotere waarde, want die is een verrijking voor uw ziel die zij voor eeuwig niet meer verliezen kan. Wat echter het lichaam ontvangt beklijft niet. Het is maar geleend goed dat het lichaam elke dag weer kan worden afgenomen. En wederom kunt u ook uw ziel schade toebrengen door haar te belasten met zonden wanneer uw levenswandel niet in orde is en u aan de reeds bestaande oerzonde nog vele andere zonden toevoegt, die alleen de ziel eenmaal moet verantwoorden omdat zij onvergankelijk is. Daarom moet u niet zo onnadenkend van de ene dag in de andere leven. U moet goed weten wat u doet en u moet er op letten meer acht te slaan op uw ziel dan op uw aardse lichaam. Want de ziel is uw eigenlijke ik, dat de weg over de aarde moet afleggen met het doel te rijpen, ten gunste van haar vervolmaking die ze alleen op aarde bereiken kan. Maar dit stelt ook uw wil voorop, wat juist hierin bestaat, bewust te strijden tegen allerlei zwakheden en gebreken.

En als de mens nu volmaakt wil worden, dan moet hij voor zichzelf ook kracht vragen om naar Gods wil te leven, dat wil zeggen: om daden van liefde te verrichten. En deze kracht zal hem dan ook zeker geschonken worden. Hij moet een bewust leven leiden, steeds met het doel zijn nog onvolmaakt wezen tot volmaaktheid te brengen en dit naar beste vermogen te doen. Hij zal dan ook innerlijk worden aangespoord om in liefde te werken. Hij zal niet anders kunnen dan goede daden verrichten en zodoende zal hij ook dagelijks geestelijke vooruitgang kunnen boeken. En dan zal hij zich ook niet meer laten weerhouden door wereldse verleidingen. Want zodra het hem eenmaal ernst is zijn doel te bereiken, tot volmaaktheid te komen, zal hij de arbeid aan zijn ziel altijd voorop stellen. En hij zal ook altijd geholpen worden door de geestelijke wezens die over zijn weg over de aarde waken. Die steeds weer zijn gedachten proberen te beïnvloeden, zodat hij vanuit Gods wil denkt, spreekt en handelt. Het doel van zijn aardse leven is alleen het rijpen van zijn ziel, wat echter maar zelden wordt ingezien en daarom is het lot van de ziel vaak zo ellendig, evenwel door eigen schuld. Want steeds weer wordt het de mens voorgehouden waarom hij op aarde leeft. Wil hij niet geloven, dan moet zijn ziel er eens voor boeten doordat zij de duisternis waarmee zij de aarde als mens heeft betreden met zich meeneemt in het rijk hierna.

Amen

Translator
번역자: Gerard F. Kotte