Compare proclamation with translation

Other translations:

왜 과거의 기억이 지워졌는가?

너희 사람들이 너희의 이 땅의 삶을 끝 없이 긴 기간 동안의 성장 과정에 마지막 단계 있는 것으로 여기면, 너희는 큰 열심으로 마지막 짧은 길을 갈 것이고 이런 짧은 이 땅에 사는 동안에 너희의 성장 과정을 성공적으로 마치기 위해 어떤 노력도 아끼지 않을 것이다. 그러나 너희에게 옛 기억이 없기 때문에 너희가 단지 짧은 이 땅의 삶을 알기 때문에 너희는 특별한 열심을 내지 않는다.

너희는 너희 앞에 놓여있는 것에 대해 더욱 무관심하다. 너희는 너희의 이 땅의 삶 후에 무엇이 너희를 기다리고 있는지 거의 생각하지 않는다. 그러나 너희는 너희의 의지와 생각하는 일과 행하는 일이 정함받지 않기 위해 옛 기억이 없이 삶을 살아야만 한다.

그러나 너희가 단지 작은 기억이라도 가질 수 있으면, 너희는 끔찍하게 놀란 가운데 더 이상 살 수 있는 능력이 없게 되거나 또는 큰 두려움으로 인해 단지 끔찍한 운명을 피하기 위해 모든 물질적인 형태로부터 자유롭게 되기 위해 너희에게 요구하는 모든 것을 행할 것이다.

그러므로 내가 너희에게 옛 기억을 잠깐 되살려주면서 너희가 내 뜻에 합당하게 살게 할 수 있는 권세가 실제 나에게 있다. 그러나 너희를 향한 내 사랑은 더 크다. 이 사랑은 너희에게 의지의 강요를 배제한 제한 없는 행복을 주기 원한다. 왜냐면 전적으로 축복되기 위해 너희가 자유의지로 내 뜻대로 살아야 하기 때문이다. 다시 말해 영원한 질서에 합당하게 살아야만 한다.

내가 너희의 옛 기억을 빼앗아 가면, 이는 내 긍휼과 사랑의 역사임을 이해하라. 이는 한편으로 이미 극복한 이 땅의 삶에 관한 것을 알지 못하게 하기 위한 것이고 다른 한편으로는 너희가 제한 없는 축복을 도달할 수 있게 해주기 위한 것이다. 그러나 이런 지식을 증명할 수 없을지라도 나는 너희에게 지식이 없게 놔두지 않는다.

그러므로 너희는 너희의 이 전의 상태에 대해 안다. 그러나 너희가 이미 이 전의 상태를 극복했기 때문에 이 전의 상태가 너희에게 특별하게 부담이 되지 않는다. 그러나 이런 지식이 너희에게 영적인 추구를 증가하게 만들 수 있다. 그러면 항상 가장 전적으로 자유의지로 이뤄지고 그러므로 너희에게 가장 큰 축복을 준다.

그러므로 나는 항상 단지 너희의 이 땅의 삶의 목적과 목표를 너희에게 알려주는 어떤 것도 거부하지 말고 모든 것을 한번 고려해보라고 너희가 육신을 입기 전의 일을 알려주는 이런 지식을 고려해 보라고 너희에게 말한다. 이를 생각하고 너희의 이 땅의 삶을 항상 너희 자신이 스스로 책임을 질 수 있게 살고 이로써 내 앞에 책임을 피하려고 할 필요가 없게 살라.

그러나 이 땅에 존재가 목적이 없는 것이 아님을 믿으라. 이 목적이 단지 소멸될, 너희 스스로 살아 있는 기간을 정할 수 없는 너희 육체를 유지하고 만족시키는 것과는 다른 것임을 믿으라. 만약 너희가 다른 깨달음을 영접할 자세가 되어 있지 않으면, 너희가 증명할 수 없는 것을 영접하기 원하지 않으면, 최소한 하나님의 말씀을 붙잡으라.

왜냐면 너희가 하나님의 말씀을 믿음으로 진지함으로 들으면, 이 말씀이 너희 안에 작은 빛을 밝혀줄 수 있기 때문이다. 그러면 너희에게 증명해줄 수 없는 여러 가지가 너희에게 이해할 수 있게 보이고 믿을 만하게 보일 것이다. 창조주를 향한 생각이나 또는 의지를 통해 또는 나 자신과 전적으로 확실한 연결을 이루게 해주는 사랑의 역사를 통해 어떤 형태로든지 단지 영의 나라와 연결을 이루려고 시도하라.

너희는 너희의 마지막 짧은 성장 단계를 성공적으로 마치게 돕기 위해 스스로 너희에게 열리는 비밀에 도달할 것이다. 그러나 이에 무관심하면서 지나치지 말라. 단지 너희의 육체의 소원이 너희의 모든 생각을 지배하게 만들지 말라. 나는 너희 주변에 너희가 생각하게 해줄 수 있는 많은 것들을 창조했다.

너희는 내 사랑과 내 권세의 작품이고 너희에게 나 자신을 증명해야 할 모든 기적들로 둘려 쌓여 있다. 그러면 창조물 안에서 자신을 너희에게 계시해주는 분과 연결을 이루려고 시도하라. 그러면 너희는 너희 자신이 다시 모든 창조물의 과정을 가야만 하는 끔찍한 운명을 피할 것이다.

너희는 형체로부터 자유롭게 될 것이고 너희가 자유와 빛과 축복 가운데 살게 될 축복된 영의 나라에 들어갈 수 있을 것이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Waarom is de mensen de herinnering aan vroeger weggenomen ?

Als u, mensen, tegen uw aardse leven zouden aankijken als laatste periode van een eindeloos durend ontwikkelingsproces, dan zou u ook met grote ijver dit laatste korte stuk afleggen. U zou geen moeite schuwen om uw ontwikkeling omhoog in deze korte tijd van uw aardse leven, tot een succesvol einde te brengen. Omdat u echter de herinnering mist, daar u alleen iets over deze korte levensweg op aarde weet, brengt u ook geen bijzondere ijver op. U bent integendeel onverschillig tegenover wat voor u ligt; u denkt niet veel na over wat u te wachten staat na dit aardse leven. Toch moet u zonder deze herinnering aan vroeger door het leven gaan om uw willen, denken en handelen niet te laten bepalen. Maar zou u even kunnen terugblikken, dan zou u door ontzetting niet meer tot leven in staat zijn, of u zou, door grote vrees gedreven,alles doen wat van u verlangd wordt om maar dat verschrikkelijke lot te ontgaan - en vrij te worden uit elke materiële vorm.

IK zou dus wel de macht hebben u tot een levenswandel aan te sporen die voldoet aan Mijn Wil - zodra IK u een kijkje zou laten nemen in het verleden. Mijn Liefde tot u is echter groter en ze wil u een onbeperkt geluk bereiden, wat echter een dwingen van de wil uitschakelt. Om onbegrensd zalig te kunnen zijn moet u in volle wilsvrijheid zo leven, zoals het met Mijn Wil, d.w.z. met Mijn eeuwige orde overeenkomt.

U moet inzien dat het een werk van erbarming en van Liefde Mijnerzijds is, dat IK de herinnering aan het verleden van u heb weggenomen. Enerzijds om u de kennis van een overwonnen leven op aarde te besparen, anderzijds - om u de toegang tot een zaligheid mogelijk te maken die onbegrensd is. Maar zonder kennis laat IK u niet, al is zulk een kennis onbewijsbaar. U verneemt dus iets over uw vorige toestand, maar hij bezwaart u niet abnormaal - want u hebt hem overwonnen.

De kennis ervan zou u ook tot een groter geestelijk streven kunnen aansporen, dat dan echter altijd in volledige vrijheid van wil verloopt en u dan ook zegen oplevert. Zodoende kan IK u steeds maar aanraden: wijs niets af maar neem alles in overweging wat u over de zin en het doel van uw aardse bestaan voorgelegd wordt. En betrek bij uw beschouwing ook die kennis, die u over de voorafgaande toestand van uw belichaming onderricht. Overweeg het en leef uw aardse leven zo dat u het voor uzelf kunt verantwoorden, dan hoeft u ook geen verantwoording tegenover MIJ te vrezen. Geloof dat uw aards bestaan niet zinloos is en een ander doel heeft dan slechts het onderhouden en bevredigen van het lichaam, dat vergankelijk is, en waarvan u de levensduur zelf niet bepalen kunt.

En als u niet bereid bent andere onderrichtingen te ontvangen, wanneer u het onbewijsbare niet wilt aanvaarden, houd u dan tenminste aan GOD's Woord, want zodra u dit met gelovige ernst beluistert kan het ook een klein lichtje in u ontsteken - en veel zal u dan duidelijk worden en geloofwaardig voorkomen wat u inderdaad niet bewezen kan worden.

Zoek slechts een manier om de verbinding met het geestelijke rijk tot stand te brengen, zij het in uw gedachten of door uw wil die u de Schepper toezendt, of door werken van liefde die een echt zekere verbinding met MIJ zijn. U zult dan ook achter geheimen komen die zichzelf voor u ontsluieren, opdat u dan geholpen wordt de laatste korte weg van ontwikkeling met goed gevolg af te leggen. Maar ga niet geheel onverschillig zo door en laat niet alleen uw lichamelijke wensen uw gehele denken beheersen, want IK heb veel voor u geschapen wat u tot nadenken zou kunnen aansporen.

U bent door wonderen van allerlei aard omgeven die werken zijn van Mijn Liefde en Macht, en die u ook MIJZelf moeten aantonen. Zoek de verbinding met MIJ tot stand te brengen, met MIJ DIE ZICHZelf in de schepping aan u openbaart, dan zult u ook gespaard blijven voor het ontzettende lot - zelf weer door deze scheppingen te moeten gaan. U zult dan vrij worden van uw uiterlijke vorm en kunnen ingaan in dat zalige rijk van de geesten, waar u zult leven in vrijheid, licht en kracht - en in eeuwige zaligheid.

Amen

Translator
번역자: Gerard F. Kotte