내가 너희에게 내 사랑과 은혜의 말을 전한다: 너희를 아직 이 땅에 묶고 있는 사슬을 풀어라. 즉 너희의 혼에게 영의 나라로 올라갈 수 있는 자유를 주고, 너희의 생각이 이 땅을 떠나게 하면서 이 땅을 뒤에 두라. 그러면 너희 안의 영이 혼을 영의 영역으로 끌어 들이고, 너희는 이를 통해 너희가 이 땅에서 얻을 수 있는 것보다 천 배나 더 많은 것을 얻게 된다. 물질적인 재물이 있는 이 땅이 너희에게 아직 실제적인 것으로 보이지만, 이 모든 것은 쇠하는 것이고, 너희는 이런 헛된 것에 주의를 기울인다. 나는 순전한 사랑과 은혜로 그런 일에 대해 경고하고, 너희가 유일하게 실제인 것을 기억할 것을 촉구하고, 혼이 영의 나라로 날아갈 수 있게 하라고 권면한다. 혼이 영의 나라로 날아가는 일은 너희가 너희의 생각을 세상에서 돌이키면, 즉시 일어날 수 있다.
너희가 영적 재물을 얻으면, 즉 너희가 영의 나라에서 영적인 재물을 이 땅으로 가져오면, 너희는 점점 더 적게 이 땅의 재물에 이끌리게 되고, 너희가 높은 곳으로 비행하는 일이 이미 더 수월해진다. 그러나 너희가 너희 자신의 의지로 먼저 세상과 결별해야만 한다. 너희는 강제를 사용해야만 한다. 이를 위해 단지 너희가 짧은 시간 동안 세상을 떠나 침묵하는 가운데 너희 내면에 귀를 기울여, 이로써 너희 안의 영에게 영이 자신을 표현할 기회를 주는 의지의 힘이 필요하다. 의지는 많은 일을 할 수 있다. 왜냐면 사람 안의 혼이 영에게 향하고, 혼이 영에게 순종하기 원한다는 것을 영이 분명하게 깨닫기 때문이다.
그러나 너희의 생각이 세상을 향하고, 너희가 너희 주변에서 세상적으로 일어나는 모든 일에 주의를 기울이고, 너희가 아직 물질적인 자세를 가지고 있는 동안에는 너희 사람들은 절대로 너희 안의 영이 표현하게 만들 수 없다. 내가 너희에게 사랑과 은혜의 말을 한다: 쇠하는 것을 위해 추구하지 말라. 유일하게 너희 안의 영이 내 일부분이고, 영원한 아버지의 영이기 때문에 너희에게 줄 수 있고, 불멸의 재물을 얻으려고 노력하라. 나 자신이 너희 안의 영을 통해 나 자신을 표현한다. 나는 단지 진실로 영원히 머무는 것을 주고, 쇠하게 되는 법 아래 있는 않는 것을 주고, 너희가 유일하게 부유함으로 여길 수 있고, 쇠하지 않는 보물이기 때문에 너희에게서 절대 빼앗을 수 없는 것을 준다.
이런 영적인 소유물이 항상 너희를 행복하게 하고 너희를 위해 현실이 될 것이다. 너희는 이 땅의 재물에 등을 돌릴 것이고, 나에게 나오고, 이로써 너희가 이로 인해 기뻐하고 혼이 성숙하게 되도록 너희에게 끊임없이 제공되는 가장 귀한 것과 교환하기 위해 자원하여 세상에 속한 것을 포기할 것이다. 너희가 아직 이 땅에 사는 동안 이런 재물을 가지고 일하라. 이로써 너희의 영적인 부를 증가시키고, 너희가 이웃을 행복하게 하고 그들이 세상으로부터 멀어지게 하기 위해 노력하라.
영적 보물을 가지고 쉬지 않고 일하라. 너희가 끊임없이 영적인 보물을 나눠줘도 영적인 보물이 증가될 것이다. 너희는 풍성한 축복을 받는 가운데 영의 나라에 들어갈 것이고, 그곳에서 너희는 너희의 보물 전체를 측량할 수 있게 될 것이고, 너희 자신의 기쁨을 위해 일하고, 너희가 너희의 영적 보물로 행복하게 해주는 모든 사람에게 최고의 행복을 마련해줄 수 있게 될 것이다. 왜냐면 사랑이 너희가 나를 사랑하게 만들고, 너희의 도움이 필요한 아직 고통받는 영적인 존재를 사랑하게 만들기 때문이다.
아멘
TranslatorU allen geef IK een Woord van Mijn Liefde en genade: maak de boeien los die u nog met de aarde verbinden, d.w.z. geef uw ziel de vrijheid zich in het geestelijke rijk te verheffen en laat de aarde achter, doordat u uw gedachten hiervan afwendt, dan trekt de geest in u de ziel in zijn domein en u wint daardoor duizendmaal meer dan u zich ooit op aarde zal kunnen verwerven. Voor u lijkt de aarde met haar materiële goederen nog als iets werkelijks en toch is alles vergankelijk en op dit vergankelijke richt u uw aandacht.
IK waarschuw u daarvoor uit louter Liefde en genade en IK spoor u aan alleen aan het werkelijke te denken, het de ziel mogelijk te maken het geestelijke rijk binnen te vliegen, wat kan gebeuren zo gauw u uw gedachten van de wereld afwendt. Hebt u eenmaal geestelijk bezit verkregen, dan lokken de aardse goederen u steeds minder aan en het wordt voor u steeds makkelijker ten hogen op te vliegen, maar het eerste loslaten van de wereld zult u zelf uit eigen wil moeten volbrengen, u zult geweld moeten gebruiken dat alleen wilskracht vereist, u voor korte tijd van de wereld terug te trekken en in de stilte te gaan, d.w.z. in uzelf scherp te luisteren en de Geest in u daardoor de mogelijkheid te geven zich te uiten.
De wil kan veel, omdat de Geest dan helder inziet dat de ziel in de mens zich naar hem toekeert, dat ze zich plaatst onder hem. Maar nooit zult u, mensen de Geest in u ertoe kunnen brengen zich te uiten zolang uw gedachten naar de wereld zijn gekeerd, zolang u aan alles aandacht schenkt wat er aards om u heen voorvalt, zolang u nog materieel bent ingesteld.
Daarom roep IK u Woorden van Liefde en genade toe: Streef niet naar datgene wat vergankelijk is, maar tracht onvergankelijke goederen voor uzelf te verkrijgen, die alleen de Geest in u kan uitdelen, omdat hij een deel van MIJ is, van zijn VADERGEEST van eeuwigheid, omdat IK het zelf ben DIE Zich uit door de Geest in u, en IK Zelf u waarlijk alleen dat geef wat eeuwig blijft, wat niet onderworpen is aan de wet van de vergankelijkheid en wat door u alleen als rijkdom kan worden gehouden omdat het onvergankelijke schatten zijn, die nooit meer van u kunnen worden afgenomen.
Dit geestelijke bezit zal u steeds gelukkiger maken en voor u tot werkelijkheid worden, zodat u de aarde met haar goederen de rug toekeert, zodat u graag opgeeft wat deel uitmaakt van de wereld, om daar het heerlijkste voor in te ruilen: de goederen die van MIJ afkomstig zijn en u voortdurend worden aangeboden, opdat u ervan geniet en rijp wordt naar uw ziel, en met deze goederen werkt, zolang u nog op aarde bent, opdat u uw geestelijke rijkdom vergroot, opdat u uw medemensen gelukkig stemt en tracht hen van de wereld afkerig te maken.
Werk onophoudelijk met de geestelijke schatten en ze zullen zich vermeerderen, ofschoon u er voortdurend van weggeeft. En rijk gezegend zult u binnengaan in het geestelijke rijk, waar u dan pas uw schatten in volle omvang zult kunnen overzien, waar u tot uw eigen vreugde zult kunnen werken en al degenen de hoogste gelukzaligheid zult kunnen bereiden die u met uw geestelijke schatten gelukkig maakt, omdat de liefde u daartoe drijft - de liefde voor MIJ en voor het geestelijke dat nog lijdt, dat uw hulp nodig heeft om zalig te worden.
Amen
Translator